Невезуха

Feb 16, 2020 17:27

Шаламов, оказывается, кучу рифмованных строчек с еврейского перевел, непонятно только, с какого еврейского - с иврита, идиша или ладино, просто: "с еврейского". Но неважно, все рано трудоголик.
Ниже содержание сборника стихов Хаима Мальтинского, Шаламов называет его Мальтийским.
Правда, и тут невезучий Шаламов попал в спецхран - книги всех, уезжавших из СССР по израильской визе, изымались и этапировались в спецхран, а Мальтинский уехал в 1973 году, вскоре после выхода сборника. Так что недолго Шаламов ходил в переводчиках еврейской поэзии. Невезуха.










Второй фигурирующий на этих страницах переводчик Мальтинского - Лев Озеров, советский поэт, автор стихотворного мемуара о Шаламове и - под псевдонимом Лев Корнев - статьи "Геологическая тайна" в мемориальном блоке на смерть Шаламова в русском эмигрантском журнале "Вестник РХД", №137 (III-IV), Париж, 1982.



Тексты шаламовских переводов стихов Мальтинского

переводы, Варлам Шаламов, биография

Previous post Next post
Up