Рои Хен. О переводе Шаламова на иврит

Nov 30, 2019 17:37

Главка из статьи Сергея Виноградова "Чтобы поняли. Переводчики русской классики - о радостях и сложностях своей работы", 18.12.2018 на сайте Русский мир.

Шаламов на иврите: «доходяги» и жаргон

Роя Хена [имя Рой англизировано, правильно Рои Хен] из Тель-Авива считают переводчиком, открывшим читателям Израиля писателя-лагерника Варлама Шаламова. «Колымские рассказы» в переводе Роя Хена имели хороший резонанс и получили восторженные отзывы. Причём как от местных жителей, так и от русскоговорящих эмигрантов. «Для многих израильтян эта книга стала откровением», - рассказал Рой Хен «Русскому миру». - «Для нас эпоха середины XX века всегда была связана с трагедией народа Израиля, с холокостом. Оказалось, что в Советском Союзе в то же самое время страдали миллионы людей. Эмигранты из СССР тоже восприняли эту книгу очень хорошо. Их радует, что жители Израиля могут узнать правдивую информацию о событиях, которые происходили на их родине в те годы».
Правдивый Шаламов - это лагерный жаргон, из которого можно составить целый словарь. Рой Хен так и сделал - написал слова в русской транскрипции и в переводе, и привёл их значения. «Некоторые слова пришлось придумывать», - рассказывает он. - «Например, "доходяга". Эквивалент этого слова существует на идише - "музльман", так называли людей в нацистских концлагерях. Можно было и так перевести, но это рождало бы у читателя ненужную ассоциацию, и исказило бы персонажа. Поэтому я придумал своё слово, которым перевёл "доходягу". Но объяснять пришлось не только лагерный сленг, но даже то, какие на Колыме ягоды и деревья».



"Колымские рассказы" в пер. Рои Хена ורלאם שלאמוב "סיפורי קולימה" ,תל אביב : ידיעות אחרונות ,2005


Когда взялся за перевод романа Достоевского «Бедные люди», без составления словаря тоже не смог обойтись. «Маточка», «ангельчик», «голубчик» - так называет Макар Девушкин свою адресатку Варвару Алексеевну, и это только на первой странице. Рой Хен составил перечень уменьшительно-ласкательных слов, которыми оперирует Девушкин, и объясняет, как переводится и что означает фамилия главного героя.
Рой Хен начал изучать русский язык в родном Тель-Авиве в возрасте 16 лет («учил сам, дома - с пластинками, книгами и друзьями»), поскольку увлёкся русской литературой. Первым автором, которого он захотел перевести, стал Даниил Хармс. Рой признаётся - сел переводить Хармса, потому что хотел его прочитать по-настоящему и понять. Книга прогремела и ныне является библиографической редкостью. Сейчас он переводит для издательств и для театра (Рой издал на иврите короткие пьесы Чехова и пушкинские «Маленькие трагедии»), говорит по-русски почти без акцента и женат на москвичке. «Русский язык окружает меня: я работаю в театре "Гешер", который был открыт москвичами 28 лет назад, многие мои лучшие друзья - уроженцы Советского Союза», - говорит Рой. - «Без знания русского языка в Израиле тяжело. Знаете, для меня перевод - это учёба. Я помимо переводов пишу свои произведения - романы, пьесы. И перевод - это мои университеты, я беру курс у классиков, и многому у них учусь».



В руке у Рои "Маленькие трагедии" Пушкина, и, кажется, "О вреде табака" Чехова. Интересно, что родители этого русофила из Северной Африки

"До того как прикоснуться к Пушкину в качестве переводчика, Рои перевел на иврит некоторые стихи Даниила Хармса, «Колымские рассказы» Варлама Шаламова, «Темные аллеи» Ивана Бунина, все короткие пьесы Антона Чехова, «Бедных людей» Достоевского".

Рассказ "Сгущеное молоко" на иврите на сайте Короткий рассказ

По теме см. по метке иврит

переводы, иврит, Варлам Шаламов, "Колымские рассказы"

Previous post Next post
Up