Статья опубликована в журнале Ученые записки Казанского университета, т. 160, кн. 5, 2018.
Электронная версия - на сайте Киберленинка.
От себя замечу, что на материале Прилепа Залупина можно рассматривать тему стукачества только применительно к современной России, невротически экстраполирующей сегодняшний опыт на непроработанное былинное прошлое.
__________
Конкуренция лексем «стукач» и «доносчик» в русском языке
В статье рассматривается история конкуренции имен стукач и доносчик в русском языке. Определено время появления субстантива стукач, его проникновения из лагерного жаргона в разговорный язык и начала конкуренции со словом доносчик. На основе анализа существующих исследований, касающихся темы стукачества/доносительства, показана важность заполнения исследовательской лакуны, связанной с отсутствием лингвистических работ по изучению субстантива стукач. На материале разнообразных словарей и справочников приведены факты, демонстрирующие общее и специфическое в истории этих лексем, доказана необходимость корректирования стилистической отнесенности лексемы стукач в современном русском языке. На материале «Колымских рассказов» В.Т. Шаламова и романа «Обитель» З. Прилепина исследована психология доносительства, определены причины тотальности стукачества в ГУЛАГе, прослежено функционирование указанных лексем в художественном тексте, приведен статистический материал, демонстрирующий частотность употребления номинаций стукач, доносчик и однокорневых с ними образований в указанных произведениях.
Обращение к вопросу о конкуренции номинаций стукач и доносчик в истории русского языка продиктовано, во-первых, масштабностью явления стукачества/доносительства в советский период, а во-вторых, национальной детерминированностью этого явления, версия о которой была выдвинута В.Т. Шаламовым: с точки зрения писателя, тотальность стукачества в России объясняется особенностями русского национального характера.
К сожалению, лингвисты нечасто обращаются к теме стукачества/доносительства. Однако это явление в русской культуре настолько частотно, а его отражение русским языком настолько многообразно, что оно не могло остаться совсем без внимания. В тех немногих работах, которые существуют, данная тема рассматривается (либо так или иначе затрагивается) в различных ракурсах.
Так, М.И. Шапир на примере игры слов как средства языковой политики исследует явление доносительства в социолингвистическом аспекте. Он приводит уникальный факт из истории советской лексикографической практики, на который до него никто не обращал внимания. Дело в том, что «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова, первый нормативный толковый словарь советской эпохи, известен большинству специалистов в двух изданиях: 1935 и 1947 гг. Однако впервые словарь был издан в 1934 г. До недавнего времени считалось, что все издания идентичны, но сравнение дефиниций слова донос в изданиях 1934 и 1935 гг. (временная разница - 9 месяцев!) доказывает, что это далеко не так. Кардинальной редакции подвергся именно первый том словаря, в котором и содержится информация о существительном донос.
Словарь 1934 г. толкует лексему донос достаточно нейтрально: «тайное сообщение кому-н., обладающему властью, о чьих-н. преступных действиях или замыслах» (ТСУ-1, стб. 766). В издании же 1935 г. объем статьи увеличился в два раза: «орудие борьбы буржуазно-черносотенной реакции против революционного движения - сообщение царскому или другому реакционному правительству о тайно готовящихся революционных выступлениях, о деятельности революционных организаций или отдельных революционеров. По доносу предателя царские жандармы разгромили подпольную большевистскую организацию. Фашисты, на основании доноса провокатора, бросили в тюрьму группу комсомольцев» (ТСУ-2, стб. 766).
По мнению М.И. Шапира, в этой ситуации наблюдается игра слов, так как одна и та же лексема в одном и том же словаре реализует фактически разные значения. И цель этой игры очевидна: «государство не просто было заинтересовано в доносах - оно принуждало граждан к доносительству» [1, с. 486]. Этому мешало «нравственное чувство, поддерживаемое экспрессивным ореолом слова донос в языковой традиции» [1, с. 487]. И чтобы стимулировать доносительство, было «просто» изменено значение указанной лексемы в законодательном для той эпохи словаре. Очевидно, что правителям того времени в первую очередь важно было показать «не то, как употребляются слова и обороты, а то, как их следует употреблять» (выделено нами. - Л.В., Т.Б.) [1, с. 486].
Другой российский ученый-лингвист А.Д. Шмелёв, анализируя изменчивость языковой нормы, приходит к выводу, что советские пропагандисты в идеологических целях нередко меняли норму и с необычайной легкостью создавали новую «норму» [2, с. 276]. Одним из убедительных подтверждений данного вывода, на взгляд ученого, является лексикографическая история слова донос в русском языке первой половины XX в., в своих рассуждениях он ссылается на упомянутую выше статью М.И. Шапира [1].
Названная работа примечательна тем, что в ней (одной из немногих) можно обнаружить непрямое указание на синонимию имен доносчик и стукач: «...Из бытового дискурса эти слова (донос и донести. - Л.В., Т.Б.) устранить не удалось, и человек, тайно сообщающий властям о предосудительных с их точки зрения действиях, рисковал заслужить клеймо доносчика, или стукача» [2, с. 281].
Г.В. Быкова и И.А. Стернин, рассуждая о концептах и лакунах, затрагивают вопрос и о внутриязыковых лексических лакунах. В частности, они указывают на наличие в русском языке существительных донос и жалоба для обозначения концепта «сообщение об отрицательных фактах» и отсутствие лексем, обозначающих концепт «сообщение о позитивных явлениях» [3, с. 65]. Между тем, на наш взгляд, данную лакунарность объясняет тот факт, что всё негативное в жизни маркируется языком чаще, чем хорошее, поскольку положительное воспринимается человеком как нормальное явление, как норма, в связи с чем язык в первую очередь фиксирует негатив, то есть не норму (см. об этом, например, [4, с. 367]), нередко оставляя без внимания позитив.
Частичным подтверждением сказанному является и ответ на вопрос: свидетельствует ли наличие в языке внутриязыковых лакун о том, что в сознании россиян нет того или иного концепта? Авторы указанной статьи отвечают на поставленный вопрос категорическим нет: отсутствие слова (слов) говорит не об отсутствии концепта, а об отсутствии «коммуникативной потребности в его обсуждении» [3, с. 63].
Рассматривая коммуникативные неудачи в межкультурной коммуникации, Д.Б. Гудков приходит к выводу, что при общении разграничить вербальное и невербальное часто оказывается достаточно трудно.
В аспекте исследуемой темы актуален один из примеров, приведенный им в качестве доказательства своей мысли: во время беседы с немецкими коллегами русский, заметив человека, который неожиданно вошел в комнату, выразительно посмотрел на него (видимо, для того чтобы незаметно привлечь к нему внимание присутствующих) и, понизив голос, постучал костяшками пальцев по столу. В этой ситуации русские коммуниканты поняли данный жест как предупреждение о том, что вошедший может донести начальству о содержании разговора, что он «стукач», а для немцев жест оказался непонятным [5, с. 60].
Подобное недоразумение стало возможным из-за того, что представитель одной культуры, не поняв значения знака представителя иной культуры, не смог осемантизировать его жест. Данный пример демонстрирует значимость явления стукачества для россиян, которые в большинстве своем осведомлены об указанном невербальном знаке. Помимо этого, он интересен тем, что в нем сталкиваются слова донести и стукач, причем последнее взято в кавычки, может быть, в силу своей просторечности или жаргонности. Так или иначе, употребление этих лексем в одном контексте, их почти синонимизация (донести = быть стукачом) косвенно подтверждают конкуренцию этих лексем в современном русском языке.
Как видно из анализа вышеперечисленных работ, в первую очередь они касаются слов донос, доносчик и доносить. Даже принимая во внимание тот факт, что словообразовательное гнездо с вершиной доносить возникло в языке значительно раньше, чем гнездо с вершиной стучать, нам кажется не совсем оправданным, что лексемы стукач и стучать почти не изучены, поэтому мы попытаемся заполнить эту исследовательскую лакуну.
Итак, первым из указанных существительных в русском языке ХVIII в. появилась лексема донос. Вначале она использовалась в нейтральном и даже положительном смысле. Отрицательная коннотация слов донос и доносить/донести (на кого-либо) сформировалась в первой половине XIX в. (см., например, [1, с. 487; 2, с. 17]). Частичное отражение трансформации семантики этих лексем можно обнаружить в словаре В.И. Даля:
«Доносить, донести. | докладывать, уведомлять начальство о чем, словесно или письменно; доводить до сведенья; | на кого, доводить, обнаруживать что, обвиняя. <...> Исправник донес губернатору, а этот доносит министру. Кто-то на меня облыжно донес. Кто станет доносить, тому головы не сносить. <...> Донос м. об. действ. по знач. глаг. | Встарь, доношенье, а ныне донесение, рапорт начальству. | Донос, довод на кого, не жалоба за себя, а объявленье о каких-либо незаконных поступках другого; извет. <...> Доносчику первый кнут, от товарищей, за донос, либо от начальства, за неисправность. Доносчик - что перевозчик: надобен на час, а там, не знай нас!» (Даль, с. 468).
В лингвистической литературе нам не удалось обнаружить сколь-либо достоверных сведений о времени появления слов стукач и стучать в русском языке. Словари В.И. Даля и Д.Н. Ушакова эту лексему не фиксируют. Тем не менее, опираясь на материалы «Справочника по ГУЛАГУ» Ж. Росси , смеем предположить, что существительное стукач появилось в первой трети XX в.:
«Стукач, -иха, -ка - "кто стучит в дверь камеры, чтобы выпустили в коридор для секретного сообщения", доносчик; см. сексот. Термин, неизвестный в царской тюрьме, появился в самом начале сов. Власти2 (выделено нами. -Л.В, Т.Б.)» (Росси).
Определение, данное Ж. Росси, вначале наводит на мысль о том, что сфера употребления слова стукач - исключительно лагерный жаргон. Однако развернутая статья о стукачестве в СССР, сопровождающая данную дефиницию, заставляет изменить первое впечатление. Более того, анализ информации, почерпнутой из этой статьи, приводит к выводу о том, что существительное стукач в описываемый период начинает постепенно проникать в русский разговорный язык и использоваться параллельно с именем доносчик:
«Стукач - герой эпохи социализма. Сеть стукачей - основа советского строя. <...> В отличие от царей, советские правители открыто возводят с.[тукача] в сан праведника и героя (см. Павлик Морозов). Так, по случаю XX годовщины ВЧК сов. гражданам авторитетно напомнили, что "сотрудничество" с органами госбезопасности - их "благороднейший и священный долг" ("Правда" 20 декабря 1937 г.); ср. недонос. Все советские почести, награды и привилегии непременно распространяются на доносчиков и провокаторов. <...> За стукачом топор гуляет или Стукач гуляет с топором за спиной (поговорка; удар сзади топором уже не одного стукача прикончил)» (Росси).
Интересно, что Ж. Росси не выносит в отдельную словарную статью существительное доносчик, но оно постоянно употребляется в тексте статьи «Стукач» как синонимичное к этой номинации. Еще одна цитата для подтверждения синонимизации этих имен и в дополнение к указанной выше дефиниции лексемы стукач: «...Доносчики под особой охраной: в связи с массовыми избиениями стукачей сов. власть стала за убийство частного лица применять смертную казнь. Вербовка доносчиков и провокаторов - в ведении опера, который стремится иметь их как можно больше. Голод, изнурительность работы, полная беззащитность заключенных облегчают дело: иной становится стукачом за лишнюю миску баланды, за махорку, за работу не на общих, из-за боюся (выделено нами. - Л.В., Т.Б.)» (Росси).
Как видим, в одном небольшом тексте слова стукач и доносчик употреблены одинаковое количество раз (по два раза каждое). Таким образом, о начале конкуренции существительных стукач и доносчик следует говорить применительно к языку первой трети XX в. Более поздние словари лишь отражают продолжение этой тенденции. В качестве иллюстрации приведем два примера:
«Стукач (прост. презр.). То же, что доносчик» (Ож., с. 713).
«Стукач Прост. презр. Доносчик. Семен Ермаков - доносчик - «стукач» заводской администрации, а сверх того и сотрудник охранки. Югов. Шатровы.» (МАС-4, с. 294).
Любопытно, что оба словаря толкуют стукач через субстантив доносчик, подтверждая тем самым синонимию данных существительных в русском языке того периода, который отражают указанные словари.
«Доносчик. Человек, занимающийся доносами. || ж. доносчица» (Ож., с. 160).
«Доносчик. Тот, кто сделал донос или занимается доносами. - Что это я сделал! Я выдал всё и всех. - Я доносчик. Тургенев. Новь» (МАС-1, с. 429).
Сравнение дефиниций слов стукач, доносчик и однокорневых с ними лексем в словаре Ожегова и так называемом Малом академическом словаре русского языка вызывает некоторое недоумение.
Во-первых, оба словаря приводят почти все члены словообразовательного гнезда с начальным доносить (доносить, доносчик, доносчица, донос, доносительство), игнорируя при этом даже производящий для имени стукач глагол стучать, не говоря уже о номинации стукачество. Следует заметить, что лексему стучать можно обнаружить только в справочнике Росси:
«Стукнуть - донести. "Кто-то стукнул на Яшу и его посадили"; см. дунуть, стучать» (Росси).
«Стучать - доносить; см. стукач». «Хотя и не плотник, а стучать охотник (прибаутка о стукаче)» (Росси).
Во-вторых, судя по материалам словарей (Ож., МАС-1, МАС-4), доносчик и стукач функционируют в языке как синонимы и, как правило, взаимозаменяемы, но в таком случае непонятно, почему существительное стукач сопровождается пометой «презрительное», а доносчик - нет. Если лексемы обозначают одно и то же действие, то, на наш взгляд, невозможно, чтобы человек-стукач вызывал презрение, а человек-доносчик - нет, даже если субстантив стукач относится к просторечию, хотя и это обстоятельство применительно к современному русскому языку вызывает у нас большие сомнения. Наши наблюдения убеждают нас в том, что необходимо скорректировать стилистическую отнесенность слова стукач и уравнять его в стилистических правах с именем доносчик.
Доносительство/стукачество является прецедентным феноменом советской истории, культуры - в широком смысле. Эта тема в русском языке и русской литературе, особенно в языке и литературе XX в., - необъятна. Мы проанализировали функционирование лексем, объединенных указанной темой, в «Колымских рассказах» Варлама Шаламова и романе Захара Прилепина «Обитель», причем рассмотрели имена стукач и доносчик не изолированно, а в сопоставлении с другими однокорневыми словами, которые в совокупности формируют своеобразные текстовые словообразовательные гнезда.
Несмотря на то что мы не ставили своей целью изучение субстантивов стукач и доносчик в аспекте словообразования (определение способа их образования, словообразовательных средств, выявление их словообразовательных связей и т. п.), тем не менее совсем избежать данного аспекта оказалось невозможно в силу важности этих характеристик. По свидетельству лингвистов, производные слова и шире - русское словообразование в целом «открывает возможности для концептуальной интерпретации действительности. Оно позволяет понять, какие элементы внеязыковой действительности и как словообразовательно маркируются, почему они удерживаются сознанием, ибо уже сам выбор того или иного явления действительности в качестве объекта словообразовательной детерминации свидетельствует о его значимости для носителей языка» [6, с. 8-9].
По нашим наблюдениям, наибольшее количество производных от глагола доносить в русском языке было отмечено в словаре В.И. Даля:
«Доносный, к доносу относящийся. <...> Доносчивый человек, изветливый, охочий до доносов. | <...> Доноситель м. -ница ж. кто доносит о чем. Доносите-лев, -ницын, ему, ей лично принадлежащ. Доносительский, к доносителю отно-сящ. Доносительный, к донесению относящ. Доносчик м. -чица ж. доказчик, доводчик, подавший на кого донос, извет. <...> Доносчиков, доносчицын, ему, ей принадлежащий. Донощичий, к доносчикам относящийся, им свойственный» (Даль, с. 468) (см. также первую часть этой словарной статьи, приведенную выше).
Что касается глагола стучать в интересующем нас значении, то наиболее полно его производные представлены в справочнике Ж. Росси: стучать, настучать, застучать, стукнуть, застукать, стукач, стучевило, стукачиха, стукач-ка, стукаческий, стукачество, стук. Вот определения некоторых производных:
«Стучевило - доносчик, стукач; см. стукач». «Стукачка - женщина-донос -чик; см. стукач». «Стукачиха - то же, что стукачка». «Стукаческий, ая, ое, -относящийся к стукачеству; свойственный стукачу: - "Это с.[тукаческий] барак!", то есть барак, где множество стукачей». «Стукачество - доносительство; см. стукач; ср. стук» (Росси).
В произведениях В.Т. Шаламова и З. Прилепина количество лексем, образованных от глаголов доносить и стучать, значительно меньше, чем отражено в словарях В.И. Даля и Ж. Росси. Однако это обстоятельство ничуть не умаляет нашего интереса проследить функционирование существующих производных слов в художественном тексте, поскольку эти производные образуют своеобразные деривационные смыслы. «Автор задает поле таких смыслов, а читатель обнаруживает приемы актуализации этих смыслов. В иерархии смыслов художественного текста деривационные занимают определенное место и наряду с другими участвуют в смыслопорождении, а значит, и смыслопостижении» [7, с. 42] того или иного произведения.
(окончание
здесь)