Юлиуш Бачинский, переводчик Шаламова на польский

May 09, 2016 14:23

Решил найти какую-то информацию о переводчике Шаламова на польский язык, очень уж необычный случай. Вот как передает эту историю современный польский славист Гжегож Пшебинда:

«Херлинг-Грудзинский рассказал однажды, каким образом с середины 80-х осуществлялись все новые польские переводы и публикации автора «Колымских рассказов»:
<...> Произошло нечто чрезвычайное: инженер из Гданьска нашел знакомого, который вовсе не был писателем, можно прямо сказать, никогда не брал пера в руки, зато провел десять лет в советских концлагерях. Прочитав его перевод, я воскликнул: «Это оно и есть!» Может быть, там были отдельные ошибки, но это не имело значения. Инженер провел над этими тремя томами несколько лет и сумел передать жаргон, обстоятельства, детали, которые знал лишь человек, побывавший в лагере, ибо здесь необходима особая атмосфера, особый ритм прозы. <...> В этой прозе господствует атмосфера, уникально соединяющая аналитический реализм с несказанным кошмаром. Кошмар жизни в лагере становится частью реалистического описания будней и полностью его пронизывает. Кажется, будто писатель просто описывает действительность, но при этом так, словно рассказывает сон - или, лучше сказать, кошмарный сон. Это вопрос слуха: тот, кто не был в лагере, не справлялся с такой задачей, что-то на вид ничтожное ускользало, улетучивалось.

Польский переводчик Шаламова, о котором упомянул Херлинг-Грудзинский, - это старый лагерник, инженер Юлиуш Бачинский, в переводе которого гданьское издательство «Атекст» выпустило в 1991 году три тома «Колымских рассказов» («Первая смерть», «Артист лопаты», «Левый берег») с предисловием Михаила Геллера, взятым из первого русского издания (Лондон, 1978).
<...>
В 1996 году два гданьских издательства, вышеупомянутый «Атекст» и «Марабут», выпустили - опять в переводе Юлиуша Бачинского - новый сборник Шаламова «Без возврата».

Пшебинда забыл назвать "Вишеру", издательство "Чительник", Варшава, 2000, тоже в переводе Бачинского. Впоследствии "Колымские рассказы" в его переводах (были и другие переводы) выходили толстыми сборниками в двухтысячных. Здесь список изданного в 1991-2013 гг. за исключением почему-то выпавшей "Вишеры".



• Скудные сведения о семье Бачинского и о нем самом удалось найти на сайтах Мемориала. Здесь не сказало, что во время Второй мировой войны Бачинский воевал в 27-й стрелковой дивизии Армии Крайовой, награжден орденами. С 1955 года работал инженером-конструктором, автор многочисленных научных работ, преподаватель факультета машиностроения Гданьского технологического университета, лауреат премий ректората и министерства.

Курский Мемориал:

"БАЧИНСКАЯ Ядвига Карловна [BACZYNSKA Jadwiga c. Karola], 1896 г.р., Самбор [ныне Львов.обл. - Мемориал], полька.
Обр. среднее, место жит. ЛУЦК, преподаватель музыки в муз. школе. Сын Юлий Адольфович БАЧИНСКИЙ, 1920 г.р., [BACZYNSKI Juliusz s. Adolfa - Мемориал] в ссылке в Б-Муртинском районе*.
<...>
Ю.А. БАЧИНСКИЙ окончил Гданьский политехнический институт и работал конструктором в Гданьске".

Сайт Жертвы политического террора в СССР:

"Юлиуш Бачинский
Родился в 1920 г., Львовская обл., гор. Самбод [опечатка - Самбор]; поляк;
Проживал: Львовская обл., гор. Самбод [Самбор].
Приговорен: ВТ в/НКВД УКР.ОКР. 11 ноября 1944 г., обв.: 54-1а УК УССР.
Приговор: 10 лет ИТЛ
Источник: База данных "Польские заключенные воркутинских лагерей"

Получается, Бачинский отбывал срок в Воркуте, а потом работал в Красноярском крае, где и кем, неизвестно, вероятно, на лесозаготовках.

В итоге сталинские концлагеря дали Польше не только Шаламова, но и трех его деятельных приверженцев и проводников в культуру этой страны: инициатора изданий Густава Герлинга-Грудзинского, составителя первого сборника "Колымских рассказов" на русском, с которого делались переводы, и автора предисловия к польскому изданию Михаила Геллера и переводчика Юлиуша Бачинского (1920-2011).

Juliusz Baczyński w swoim wstępie pisze tak:
,,Rzeczywistość łagrów, przeżywanej przez miliony ludzi, nie można pojąć, a jeśli nie pojąć, to choć trochę zrozumieć, nie przeczytawszy ,,Opowiadań kołymskich’’ w całości. Słynny ,,Archipelag Gułag’’ wzniósł wiele w poznanie świata łagrów, zwłaszcza w zakresie materiału faktograficznego. Natomiast w sferze przeżyć, emocji, uczuć, myśli i refleksji nad ludzką nędzą to Szałamow jest tym, który beznamiętnie prowadzi nas przez piekło zgotowane przez człowieka drugiemu człowiekowi w naszych czasach’’.

Анонс издательства «Атекст», Гданьск, 1991:

"Pan Juliusz Baczyński poznał (...) łagrową rzeczywistość nie za pośrednictwem literatury, lecz jako więzień, a dotyk "innego świata" pozostawił trwałe slady na kartach jego biografii. Nie sposób zatem ocenić, jak wiele wysiłku musiało kosztować jednoczesne zmaganie się z trudnościami natury translatorskiej i bolesną raną we własnej pamięci. Trud ten jednak zaowocował znakomitym przekładem, a łagrowa przeszłość jego twórcy stanowi swoisty podpis uwierzytelniający." Sam twórca przekładu - Juliusz Baczyński - w sposób nastepujący zwraca się do czytelników : "Opowiadania kołymskie trzeba czytać w całości, jako jedną książkę. Jedynie tak potraktowana lektura jego prozy pozwoli na wzięcie swoistego udziału w losie tych milionów nieżywych już, nieszczęsnych i bezbronnych ludzi, którym takie towarzyszenie i, jak sądzę, nasze uczucia się należą."

Некролог
Соболезнования

_________

* "Большемуртинский район [территория: 6 856 кв. км, население на сегодняшний день 18867, плотность 2,7 человека на квадратный километр] находится в центральной части Красноярского края по левому и правому берегу Енисея...
В районе 38 населенных пунктов и два поселка городского типа: Большая Мурта и Предивинск...
В 1920-1930 гг. в Большемуртинском районе активно проводились социалистические преобразования, развернулось строительство колхозов, территория развивалась как сельскохозяйственная, на берегах Енисея также работали леспромхозы...
Большемуртинский район стал одним из лучших районов Красноярского края. Гордостью нашего района были леспромхозы... Зимой здесь строили баржи, летом спускали их на воду. Лес заготавливали круглый год."
Ни слова о ГУЛАГе на территории этого лесозаготовительного Клондайка.

сталинизм, Густав Герлинг-Грудзинский, Варлам Шаламов, "Колымские рассказы", Михаил Геллер, Запад, массовые репрессии, переводы, концентрационные лагеря, Юлиуш Бачинский

Previous post Next post
Up