Валерий Хазин о Варламе Шаламове

Jan 16, 2016 02:19

Нижегородский писатель Валерий Хазин, автор хорошего эссе о Шаламове, в программе "Литературный киоск" на ТВ "Дзержинск". Передача от 27.11.2015 года. Видеозапись на сайте телекомпании "Дзержинск". Расшифровка моя.

_________

"Парадокс состоит в том, что содержание его рассказов кажется очень,.. ну, оно действительно страшно, потому что он абсолютно беспристрастно, холодно и как будто безэмоционально описывает бесконечные перипетии лагерной жизни, того, что происходило с сотнями тысяч людей, попавших в машину уничтожения. Этот фактологический ужас изложен при этом кристально чистым русским языком, его лаконизм может соперничать, может быть, только с пушкинским лаконизмом. Отбор слов и ритм фразы у Шаламова только с пушкинской, с лермонтовской прозой может соперничать. При том, что содержание его рассказов чудовищно. А язык прекрасен. И прекрасен тот мир, на который он нам как бы все время намекает, рассказывая о вещах очень страшных".

О рассказе "По снегу":

"Это, если музыкальным языком говорить, увертюра такая, в которой в компактном виде, в этом очень коротком тексте, почти стихотворном, свернуты в миниатюре все будущие темы рассказов, все там изложено. Это рассказ о человеческой жизни. Одновременно это рассказ о человеческой смерти. Это рассказ о состоянии нашего сознания, когда мы задаем себе вопрос о смерти и бессмертии. В конечном итоге Шаламов задает вопрос нам всем, читающим эту книгу: какую роль мы готовы сыграть в этой жизни?"

"Шаламов чрезвычайно тонкий стилист. И примеров тому очень много. У него есть рассказ "Бизнесмен". Главный персонаж по кличке Ручкин, а кличка у него такая, потому что он самострел, сам себе изуродовал руку, чтобы попасть в госпиталь и выжить, отстрелил себе палец. Так вот, он, чтобы подольститься к фельдшеру, пытается раскурить ему папироску. Вот как это описывается (читает). Так пишет Шаламов. В этой фразе: "тень, бегущая от дыма", - спрятана цитата одного из самых сложных философских стихотворений Тютчева. Здесь описывается та жажда, то вожделение, с которым заключенные относятся к табаку: табак, табачный дым - это одна из супердрагоценностей в лагерном мире. И вот они втягивают дым, но Шаламов пишет: не дым, а тень, бегущую от дыма. Это отсылка к известному тютчевскому стихотворению, оно очень короткое.

Как дымный столп светлеет в вышине! -
Как тень внизу скользит, неуловима!..
«Вот наша жизнь, - промолвила ты мне,
Не светлый дым, блестящий при луне,
А эта тень, бегущая от дыма...»

Шаламов, описывая страшный быт этого страшного мира, пользуется цитатой из вершинного достижения русской литературы, это отсылка к Тютчеву".

Дальше Хазин говорит о том, что стихи Шаламова включены в только что вышедшую очень представительную антологию "Русская поэзии от Пушкина до Бродского", которая готовилась несколько лет одним из лучших английских издательств при участии лучших переводчиков с русского на английский.
Роберт Чандлер, руководитель этого проекта, говорит Хазин, подчеркнул в своей аннотации, что поэзия Шаламова - это отдельный мир, она занимает особое место в русской поэзии, и без того разнообразной и замечательной. Таким образом, Шаламов переоткрывается англоязычной публике не только в связи с лагерной темой, с которой обычно связывают его творчество, но и как очень большой, сложный, необычный, оригинальный поэт.

видео, Варлам Шаламов, "Колымские рассказы", Валерий Хазин, переводы, русская литература, интертекстуальность, Роберт Чандлер

Previous post Next post
Up