Умер Джон Глэд

Jan 05, 2016 11:16

Памяти Джона Глэда на сайте радиостанции Голос Америки

Некролог Ивана Толстого, Радио Свобода, 10 декабря 2015 года.

"4 декабря в вашингтонской больнице Университета Джорджа Вашингтона скончался писатель, русист, переводчик Джон Глэд.
Он родился 31 декабря 1941 года в городке Гэри (штат Иллинойс) в семье эмигрантов из Хорватии, причем хорватами были его предки и по отцу, и по матери, а кто-то из дедов успел даже поработать на строительстве Панамского канала.
"Так что я -​ Голод, - сказал мне Глэд при первой же встрече двадцать лет назад, - я Иван Голод".
А говорил он по-русски не как хорватский, а почти как настоящий русский Иван. И это было не результатом общения с русской женой Ларисой, но уходило корнями в раннее американское студенчество. [...]
Большую часть своей жизни Джон Глэд занимался русской литературой ХХ века. Университет Мэриленда ничуть не лучшее место, где славист может посвятить себя изучению российской эмиграции, но тут сказался глэдовский талант в выборе и повороте темы: установив в аудитории кинокамеру, он стал приглашать всех сколько-нибудь значимых писателей 1970-80-х годов и вести с ними продолжительные интервью - о судьбе, о литературе, о разногласиях, обо всем, что в ту пору было остро и горячо. В результате получилась целая книжка интервью, мимо которой пройти невозможно, - "Беседы в изгнании". [...]
На двенадцать языков переведена его самая шумная книга "Будущая эволюция человека: Евгеника ХХI века"."

Глэд первым перевел и подготовил издание книг Шаламова на английском в начале восьмидесятых годов. Он также взял первое развернутое интервью о Шаламове у И. Сиротинской, в котором та единственный раз проболталась о передаче Шаламовым списков КР на Запад для издания книгами, открыла секрет Полишинеля, обнародованный Романом Гулем еще в 1982 году. Благодаря оплошности Сиротинской советское шаламоведение скрепя сердце признает этот факт, но только в качестве единичного. Свидетельства Романа Гуля, Мориса Надо, Ирины Каневской, Кирилла Хенкина, Лилианы Лунгиной не рассматриваются как заслуживающие доверия, хотя непонятно, чем свидетельство залгавшейся Сиротинской весомее свидетельств этих людей. Предлагаю советскому шаламоведению согласиться со мной, что Сиротинская погрязла во лжи, и спокойно эти ее россказни игнорировать. Тогда можно будет выпрямить оступившуюся генеральную линию до сияющей однозначности: Шаламов никогда ничего на Запад не передавал, а всегда оставался примерным советским писателем-патриотом, громившим идеологического врага на страницах Литературной газеты, органа Правления Союза писателей СССР. Долбоебы настолько тупы и дезориентированы, что не в состоянии понять своей выгоды. Так я подсказываю.

Памяти Джона Глэда

06.12.2015



Его часто называли «Рыцарем русской литературы».
Да и как могло быть иначе, если этот удивительный человек служил российской словесности многие десятилетия. Масштаб всего сделанного им просто поражает.
Славист, переводчик, исследователь, он в 1982-1983 годах работал директором Института Кеннана по изучению России. Глэд был профессором русской литературы в университетах Джорджтауна, Чикаго, Айовы, Мэриленда. Его книги «Литература в изгнании», «Русская поэзия ХХ века», «Россия за рубежом: Писатели, история, политика» стали классикой мировой славистики, а перевод «Черной книги» Василия Гроссмана и Ильи Эренбурга и «Колымских тетрадей» Варлама Шаламова способствовал тому, что правду о трагедии России узнали тысячи западных читателей.
Поистине всемирную популярность приобрела работа Глэда, посвященная истории науки о человеке «Будущая эволюция человека. Евгеника ХХI века». Этот труд переведен на двенадцать языков.
Говоря об истории русской эмиграции, просто необходимо сказать, что именно благодаря Глэду, замечательному ученому и просветителю, мы сохранили видео- и аудиозаписи многих выдающихся представителей русского зарубежья. Работая в Мэрилэнде, Джон Глэд вел телепрограмму, куда приглашал литераторов, ставших гордостью отечественной культуры. Так сохранились съемки интервью Романа Гуля, Игоря Чиннова, Ивана Елагина, Иосифа Бродского, Василия Аксенова. Впоследствии записи этих встреч вошли в сборник «Беседы в изгнании».
Джон был другом нашего Дома. Он входил в состав жюри первого международного кинофестиваля «Русское зарубежье», принимал участие в научных конференциях и семинарах, проводил свои творческие вечера. Бесценной памятью об этом замечательном подвижнике будет коллекция видеозаписей бесед с представителями русской эмиграции, которую он нам подарил. Ныне эти уникальные свидетельства хранятся в Архиве аудиовизуального наследия Дома русского зарубежья.
Тяжесть этого ухода безмерна. Но, вспоминая все, что он успел сделать, будем благодарны, что Джон Глэд был в нашей жизни.

Директор Дома русского зарубежья им. А. Солженицына
Виктор Москвин

The Washington Post, December 27, 2015

John Glad, who translated Russian works of literature, dies at 73

By Bart Barnes

John Glad, a scholar of Russian literature and language, a translator of emigre Russian literature into English, and a former professor of Russian at the University of Maryland, died Dec. 4 at a hospital in Washington. He was 73.
The cause was complications from surgery and Parkinson’s disease, said his wife, Larisa Romanov Glad.
Dr. Glad retired from U-Md. in 1994 and since then had been an interpreter simultaneously for the State Department, the Canadian foreign service, the World Bank and the International Monetary Fund.
He was a translator into English of such Russian authors as Alexander I. Solzhenitsyn, and Varlam Shalamov, whose account of his years as a political prisoner in a Soviet Gulag, "Kolyma Tales," was a National Book Award finalist in 1981 for best translation. He also translated writings by Russian journalists of the Nazi extermination of Jews in Russia and Poland during World War II.
John Glad was born in Gary, Ind., on Dec. 31, 1941. He graduated from Indiana University in 1962 and received a doctorate in Russian literature from New York University in 1970.
He joined the U-Md. faculty in 1977 after having taught at Rutgers University in New Jersey, the University of Chicago and the University of Iowa. In 1983 and 1984, he was director of the Kennan Institute for Advanced Russian Studies at the Woodrow Wilson International Center for Scholars in Washington.
In 1983 he was interviewed by ABC-TV’s “20/20” program where he predicted - accurately - the collapse of the Soviet Union, citing a dysfunctional economy as the primary cause.
In 1993, he edited a book of conversations with Russian authors in exile, and late in his career he wrote “Future Human Evolution: Eugenics in the Twenty-First Century” (2006) and “Jewish Eugenics” (2011).
Besides his wife, whom he married in 1984, of Washington, survivors include a son from a relationship, Aaron Jon Glad Pearce of Seattle; a stepson, Michael Romanov of Manchester, N.H.; two sisters; and two grandsons.

Wilson Center, Washington DC, December 14, 2015

In Memoriam - John Glad

It is with great sadness that the Kennan Institute marks the passing of former Kennan Institute director John Glad on 4 December 2015. He was 73 years of age.
In 1983-84, he served as Director of the Kennan Institute for Advanced Russian Studies at the Woodrow Wilson International Center for Scholars.  In that capacity, he brought literature to the program, where it remains as an important element of the institute’s work.
Dr. Glad was a prolific writer on a broad range of subjects that include Russian literature, literary translation, and Holocaust studies.  His publications in the field of Russian studies include: Russia Abroad: Writers, History, Politics; Twentieth-Century Russian Poetry; and Conversations in Exile: Russian Writers Abroad. These are considered seminal works in the field. As an educator, he taught Russian at Rutgers University, the University of Chicago, the University of Iowa, and the University of Maryland.
Dr. Glad was the translator of Varlam Shalamov's collections of stories written when the author was a political prisoner in the Soviet Gulag:  Kolyma Tales and Graphite.  Kolyma Tales was nominated for a National Book Award in 1981 for best translation.  After retiring from academia in 1994, he served as simultaneous interpreter for the U.S. Department of State, the World Bank, and the International Monetary Fund.  He interpreted the speeches of presidents Mikhail Gorbachev and Boris Yeltsin and other historical figures before and after the fall of the Soviet Union.
We gratefully acknowledge Larisa Romanov Glad (wife), Diana Glad (sister), and Aaron Glad Pearce (son) for contributing to this message, and express our deepest condolences to them and the rest of their family.

переводы, память, Варлам Шаламов, Джон Глэд, "Колымские рассказы", Запад, долбоебизм

Previous post Next post
Up