От В. Шаламова. Москва, 8 января 1965 г.
"Многоуважаемый Корней Иванович.
В Вашей отличной книжке «Высокое искусство» на странице 28 сообщено:
«Трудно было бы назвать сколько-нибудь выдающийся труд, посвященный Шекспиру, которого не прочитал бы Борис Пастернак, принимаясь за перевод. „Отелло“ и „Гамлет“. Немецкая шекспириана, равно как и французская, не говоря уже об английской и русской, была им изучена досконально».*
Все это правильно, но вот какая есть подробность немаловажная. Пастернак об этой работе (действительно им проделанной) говорил так (в начале 1954 г.): «Все это оказалось бесполезным (изучение чужих переводов) и только мешало работе. Приступая к переводу „Фауста“, я не повторил этой ошибки. Перед своей новой работой я не прочел ни одного перевода „Фауста“ - ни Фета, ни Холодковского… - поступил прямо противоположно тому, как поступал я при работе над Шекспиром». Это замечание Вас должно заинтересовать. [Приписка Чуковского: "Принять во внимание"]"
* Страница указана по книге 1964 года. Во всех последующих изданиях «Высокого искусства» фраза, приводимая Шаламовым, отсутствует (прим. издателя).
Приводится в книге К. Чуковского
"Высокое искусство", электронная версия в библиотеке Либрусек