Тук прегунтросу эбро трансеброд йамён у Пратчетта

Aug 21, 2006 10:40

Шаловет, карогие мемберлены коммуны ( Read more... )

Leave a comment

Comments 52

agent_smith_ August 21 2006, 17:56:47 UTC
жесть

Reply


mo_b August 21 2006, 18:08:17 UTC
Г-жа куздра, вы великолепны.

Reply

glo_ku August 21 2006, 18:09:56 UTC
Мерсибо,
Ку.

Reply


мнение потребителя ulex August 21 2006, 18:22:28 UTC
Тем, кого достали Кролы и Брендизайки (не оттуда, но понятно, о чем речь), не так важно, чтобы имена переводились все одинаково. Важнее, чтобы не резало ухо. Ничего не переводить - придется грузить книгу сносками с объяснениями или рассчитывать на эрудицию читателя - а если нет у меня эрудиции, мне что, вешаться? Перевести все - многие имена будут царапать (прям скажем, вариант "Бодряк" меня не греет, Ваймс как-то привычнее). Перевод (опять-таки мнение потребителя!) - не способ ублажить свою принципиальность, а способ донести до того же потребителя дух и букву, аккуратно и с любовью.
Если будете отвечать, душевно прошу - по-русски. Утомительно переводить...

Reply

Re: мнение потребителя glo_ku August 21 2006, 18:30:21 UTC
"Веселинка Малопопка" - не режет ухо?
Тем более, очень важно чтобы здесь пол из имени напрямую не следовал, как у всех гномов - на этом с Cheery многое держится.
И так со всем. По мне так уж надо придержаться правил (что вполне неплохо выйдет), или уж делать на высшем уровне.

Коньд ореспекеньем, Гло Ку.

Reply

ulex August 21 2006, 19:08:09 UTC
"...И эту книгу все потом читали
В ужасно нехороших переводах..."(с)

Я ж говорю: вполне достаточно подходить к переводу имен собственных индивидуально, учитывая особенности ух читателей, разве я говорила что-то иное?:) Только вот эта часть поста... о ком речь, о Шельме Задранец, что ли? Как РЯДОВОЙ потребитель, я знаю не все переводы Пратчетта (хм, и JRRT тоже не все, только 3 основных, на остальные терпежа не хватает).

На высшем уровне - кто ж против? Но где взять? И найдется ли хотя бы один иноязычный автор, которого бы перевели так, чтобы не придраться?;)

Reply

glo_ku August 21 2006, 19:14:00 UTC
Ну, если придержаться правил, прикусить пулю и не переводить имён, то и придраться будет трудно ;)

Нет, не о Шельме явно.

Коньд ореспекеньем, Гло Ку.

Reply


evgenka555 August 21 2006, 18:33:39 UTC
Исли юы ное амобите зети трансеброды - летайте она инглезском :)

Reply

glo_ku August 21 2006, 18:35:02 UTC
That's exactly what I am doing! ;)

Батоно мисе "поза госуржаву оффидно"...

Коньд ореспекеньем, Гло Ку.

Reply

ulex August 21 2006, 19:14:05 UTC
Я инглиш бы выучил только за то,
Что им разговаривал Кэрролл Толкин Пратчетт...;))

Reply

glo_ku August 21 2006, 19:14:51 UTC
Булзочно!

Коньд ореспекеньем, Гло Ку.

Reply


las__ August 21 2006, 18:36:32 UTC
аааааааааааааа
мой моск

Reply


Leave a comment

Up