мнение потребителяulexAugust 21 2006, 18:22:28 UTC
Тем, кого достали Кролы и Брендизайки (не оттуда, но понятно, о чем речь), не так важно, чтобы имена переводились все одинаково. Важнее, чтобы не резало ухо. Ничего не переводить - придется грузить книгу сносками с объяснениями или рассчитывать на эрудицию читателя - а если нет у меня эрудиции, мне что, вешаться? Перевести все - многие имена будут царапать (прям скажем, вариант "Бодряк" меня не греет, Ваймс как-то привычнее). Перевод (опять-таки мнение потребителя!) - не способ ублажить свою принципиальность, а способ донести до того же потребителя дух и букву, аккуратно и с любовью. Если будете отвечать, душевно прошу - по-русски. Утомительно переводить...
Re: мнение потребителяglo_kuAugust 21 2006, 18:30:21 UTC
"Веселинка Малопопка" - не режет ухо? Тем более, очень важно чтобы здесь пол из имени напрямую не следовал, как у всех гномов - на этом с Cheery многое держится. И так со всем. По мне так уж надо придержаться правил (что вполне неплохо выйдет), или уж делать на высшем уровне.
"...И эту книгу все потом читали В ужасно нехороших переводах..."(с)
Я ж говорю: вполне достаточно подходить к переводу имен собственных индивидуально, учитывая особенности ух читателей, разве я говорила что-то иное?:) Только вот эта часть поста... о ком речь, о Шельме Задранец, что ли? Как РЯДОВОЙ потребитель, я знаю не все переводы Пратчетта (хм, и JRRT тоже не все, только 3 основных, на остальные терпежа не хватает).
На высшем уровне - кто ж против? Но где взять? И найдется ли хотя бы один иноязычный автор, которого бы перевели так, чтобы не придраться?;)
Comments 52
Reply
Reply
Ку.
Reply
Если будете отвечать, душевно прошу - по-русски. Утомительно переводить...
Reply
Тем более, очень важно чтобы здесь пол из имени напрямую не следовал, как у всех гномов - на этом с Cheery многое держится.
И так со всем. По мне так уж надо придержаться правил (что вполне неплохо выйдет), или уж делать на высшем уровне.
Коньд ореспекеньем, Гло Ку.
Reply
В ужасно нехороших переводах..."(с)
Я ж говорю: вполне достаточно подходить к переводу имен собственных индивидуально, учитывая особенности ух читателей, разве я говорила что-то иное?:) Только вот эта часть поста... о ком речь, о Шельме Задранец, что ли? Как РЯДОВОЙ потребитель, я знаю не все переводы Пратчетта (хм, и JRRT тоже не все, только 3 основных, на остальные терпежа не хватает).
На высшем уровне - кто ж против? Но где взять? И найдется ли хотя бы один иноязычный автор, которого бы перевели так, чтобы не придраться?;)
Reply
Нет, не о Шельме явно.
Коньд ореспекеньем, Гло Ку.
Reply
Reply
Батоно мисе "поза госуржаву оффидно"...
Коньд ореспекеньем, Гло Ку.
Reply
Что им разговаривал Кэрролл Толкин Пратчетт...;))
Reply
Коньд ореспекеньем, Гло Ку.
Reply
мой моск
Reply
Leave a comment