Leave a comment

Comments 5

telkon November 25 2009, 09:04:23 UTC
"Как свет дня" - нет такой идиомы.
"Ясно, как день".

Reply

oleg89 November 25 2009, 09:15:08 UTC
Меня немного заломало писать комментарии по этому месту (потому что перевод не мой), но, как я и думал, зря.

В оригинале "as brightest day". Это цитата из первой строчки клятвы Зеленых Фонарей "In brightest day, in blackest night", самый легитимный перевод которой (от того же Алекса) "Во тьме ночной, при свете дня".

Reply

telkon November 25 2009, 09:21:35 UTC
Да, в Фонарях я не разбираюсь :)
Надо покумекать, как его доточить до русского...

Reply


weapon_a November 25 2009, 09:43:24 UTC
Да, я по-моему специально писал ещё в переводе, чтобы сделали сноску, мол *имеется в виду перефразированная часть клятвы

Reply


imsparrow November 28 2009, 14:44:01 UTC
poozer - это же "засранец" (и подобное), а не "приятель"...
и aliens лучше перевести как "инопланетяне" а не пришельцы, т.к. когда хуман летит к ним, то по сути он пришелец для местных, а не они для него (они ни к кому не "приходят"). надеюсь, понятно изложил мысль.

Reply


Leave a comment

Up