Меня немного заломало писать комментарии по этому месту (потому что перевод не мой), но, как я и думал, зря.
В оригинале "as brightest day". Это цитата из первой строчки клятвы Зеленых Фонарей "In brightest day, in blackest night", самый легитимный перевод которой (от того же Алекса) "Во тьме ночной, при свете дня".
poozer - это же "засранец" (и подобное), а не "приятель"... и aliens лучше перевести как "инопланетяне" а не пришельцы, т.к. когда хуман летит к ним, то по сути он пришелец для местных, а не они для него (они ни к кому не "приходят"). надеюсь, понятно изложил мысль.
Comments 5
"Ясно, как день".
Reply
В оригинале "as brightest day". Это цитата из первой строчки клятвы Зеленых Фонарей "In brightest day, in blackest night", самый легитимный перевод которой (от того же Алекса) "Во тьме ночной, при свете дня".
Reply
Надо покумекать, как его доточить до русского...
Reply
Reply
и aliens лучше перевести как "инопланетяне" а не пришельцы, т.к. когда хуман летит к ним, то по сути он пришелец для местных, а не они для него (они ни к кому не "приходят"). надеюсь, понятно изложил мысль.
Reply
Leave a comment