Leave a comment

payalnik April 11 2008, 16:06:38 UTC
непереводимый юмор? :)

Reply

ext_4315 April 11 2008, 17:32:32 UTC
Как раз вполне переводимый :)

Reply

payalnik April 11 2008, 17:33:56 UTC
а объясните :)

Reply

(The comment has been removed)

payalnik April 11 2008, 17:49:05 UTC
спасибо :) ключевое слово забыл!

Reply

ooo0ooo April 11 2008, 20:51:51 UTC
если внимательно посмотреть на картинку, то можно заметить, что у вошедшего на лице нет рта. то есть, рот в другом месте.

Reply

fomenko April 11 2008, 21:01:08 UTC
ну все-таки немного непереводимый, вернее, не на 100%, т.к. для русского уха связь не так очевидна, а в немецком Bauchredner - фактически "животоговоритель", т.е. там обе части слова общеупотребительны. Живот более понятно, чем чрево)

Reply

payalnik April 11 2008, 21:01:59 UTC
вооооооо, я так и понял

Reply

spi_sto_let April 12 2008, 10:58:18 UTC
Кто-то не знает значения слова "чрево"?!

Reply

levakd44postov April 16 2008, 01:57:30 UTC
Забавно, я примерно так (и) думал:
Что чувак забыл свою куклу для чревовещания дома и ему пришлось говорить животом.

Reply

svdubl April 29 2008, 12:18:53 UTC
no... шутка не в этом. у него никакой куклы и не было

Reply


Leave a comment

Up