Про Хамлетмашине.
Оказалось, что текст существует в русском переводе, можно почитать
здесь. Перевод страдает стилистической неадекватностью, к тому же, периодически возникает впечатление, что переводчик не совсем догнал, о чем речь. Я поначалу, как обычно, подумала, что это какой-нибудь любительский фан-перевод, но (как обычно) оказалось, что оно из книги. Ну ладно, может быть он мне кажется ужасным потому, что я знакома с оригиналом.
Ознакомившись с переводом, я решила погуглить на предмет Хамлетмашине в русском интернете. И вот что выяснилось. Оказывается, в России были постановки Хамлетмашине. "Формальный театр", Санкт-Петербург, режиссер - Андрей Могучий. Нашлось несколько рецензий. Нумеро уно - впечатления журналиста, адекватной информации нет,
скан из газеты в pdf.
Нумеро дуэ -
аннотация к спектаклю, из которой весьма сложно понять, о чем там речь вообще. Среди прочего там присутствуют следующие фразы: Одна Актриса, игравшая роль Офелии попала в сумасшедший дом, потому что не могла отделить сумасшествие Офелии от своего собственного. Разве Офелия сумасшедшая? Ну, у нее депрессия и все такое, но Гамлет однозначно находится в гораздо большем неадеквате. Или я чего-то не понимаю? В основу спектакля положены тексты пьес Хайне (да-да, Хайне!) Мюллера "Гамлет-машина" и Владимира Сорокина "Дисморфомания". Омг! Втф? А может кто-нибудь видел этот спектакль?
Нумеро тре.
Поверх барьеров - Программа Ивана Толстого. Не знаю, что это такое, очевидно скрипт, какой-то передачи. Про Хамлетмашине там речь идет ближе к концу, достаточно информативный рассказ о постановке в Берлине и о Мюллере. Про вышеупомянутый перевод там сказано следующее: Цитируем в виртуозном переводе Владимира Колязина. Мамма миа, сан Сальваторе! Я точно чего-то не понимаю в этой жизни.
Заметьте. В русских интернетах в связи с Хамлетмашине ни словом не упоминаются Einstürzende Neubauten. Я нахожу это весьма странным, так как мне казалось, что в варианте АН спектакль как раз очень известен. Это уже не говоря о том, что я совершенно не представляю, как кто-то кроме Бликсы может играть Гамлета. И у меня есть вопрос: в театральном варианте тоже используется музыка АН или какая-то другая? По-моему, именно эта музыка так прекрасно туда вписывается.
Вопрос на понимание. В тексте есть строчка: Die Frau mit der Überdosis AUF DEN LIPPEN SCHNEE. В "виртуозном переводе" это выглядит так: Женщина с избытком КОКАИНА НА ГУБАХ. Не зацикливаясь на том, что фразы капсом - это вроде как фразы "в сторону" и связывать их с основным текстом неправильно, хочу спросить о следующем. Вот я бы перевела эту фразу как "Женщина с передозировкой (или по-падонкаффски - с передозом). На губах снег". Вот так просто и незапариваясь. Но моя подруга отстаивает точку зрения, что не надо здесь переводить "Schnee" как "снег", потому что в русском языке "снег" не имеет сленгового значения "кокаин" (в отличие от немецкого). Поэтому, утверждает она, надо придумать что-то более ассоциирующееся с наркотиками, типа "белый порошок" или как-то так. Так вот вопрос: а что, правда у русскоязычного человека в таком контексте не возникает никаких наркотических ассоциаций? Я не могу на этот вопрос ответить, потому что мне намек понятен, но я не знаю почему, возможно потому что я переношу немецкие коннотации в русский язык.
А еще "снег" мне кажется более предпочтительным вариантом, потому что в этом случае присутствует еще значение "холод", а там в тексте дальше есть "Schnee. Eiszeit." Так что этот мотив холода неплохо было бы сохранить.