Я это прекрасно знаю) Но "художник" здесь не подходит по смыслу, а "творческая личность" не влезает по размеру. Нет в русском другого достаточно емкого слова ("творец" слишком пафосно). Поэтому "артист" мне показался вполне адекватным, раз уж о пьесе речь.
Ну, если бы я переводила, я бы его художником и назвала - как-то привыкла называть всех творческих людей именно так (по аналогии "художника может обидеть каждый" - имеется ввиду не конкретно художник, а любой творец).
Раз вы этот вариант уже рассматривали, но откинули, как неподходящий, то прошу прощения, что влезла - взгляд зацепился за "ложного друга переводчика".)
Мне тоже думается, что "артист" лучше, т.к. он ближе по ассоциативной цепочке к режиссёру, чем "художник". А другие варианты не для этого размера балуна. :)
Reply
Поэтому "артист" мне показался вполне адекватным, раз уж о пьесе речь.
Reply
Reply
Я без сарказма, мне действительно интересно.
Reply
Раз вы этот вариант уже рассматривали, но откинули, как неподходящий, то прошу прощения, что влезла - взгляд зацепился за "ложного друга переводчика".)
Reply
Да, за "ложными друзьями" я тоже слежу, но выбор был сознателен. Не стоит извиняться, всегда интересно узнать другую точку зрения)
Reply
Reply
Leave a comment