Leave a comment

fensterscheibe September 7 2009, 16:00:08 UTC
Не с "артистами", а с художниками. Artist переводится, как "художник" (в данном случае просто творческая личность)

Reply

silencegazer September 7 2009, 16:26:39 UTC
Я это прекрасно знаю) Но "художник" здесь не подходит по смыслу, а "творческая личность" не влезает по размеру. Нет в русском другого достаточно емкого слова ("творец" слишком пафосно).
Поэтому "артист" мне показался вполне адекватным, раз уж о пьесе речь.

Reply

fensterscheibe September 7 2009, 17:17:19 UTC
Речь о пьесе, но он, похоже, режиссёр (или сценарист...), а не артист)

Reply

silencegazer September 7 2009, 17:26:33 UTC
Так какой вариант перевода предложили бы вы?)
Я без сарказма, мне действительно интересно.

Reply

fensterscheibe September 7 2009, 18:18:33 UTC
Ну, если бы я переводила, я бы его художником и назвала - как-то привыкла называть всех творческих людей именно так (по аналогии "художника может обидеть каждый" - имеется ввиду не конкретно художник, а любой творец).

Раз вы этот вариант уже рассматривали, но откинули, как неподходящий, то прошу прощения, что влезла - взгляд зацепился за "ложного друга переводчика".)

Reply

silencegazer September 7 2009, 18:59:15 UTC
You have a point)

Да, за "ложными друзьями" я тоже слежу, но выбор был сознателен. Не стоит извиняться, всегда интересно узнать другую точку зрения)

Reply

gyve September 8 2009, 03:39:24 UTC
Мне тоже думается, что "артист" лучше, т.к. он ближе по ассоциативной цепочке к режиссёру, чем "художник". А другие варианты не для этого размера балуна. :)

Reply


Leave a comment

Up