Сперанца, я вернусь тогда

May 19, 2013 14:07


В известной ресторанной сцене в Аде цитируется пародийный "перевод" начала Сентиментального марша Окуджавы:

And that obscurely corrupted soldier rot of singular genius

Nadezhda, I shall then be back
When the true batch outboys the riot...Это 1969 год, а еще в 1966, как выясняется, Набоков перевел Сентиментальный марш вполне всерьез и, что ( Read more... )

Leave a comment

Comments 21

ultrac May 19 2013, 10:12:19 UTC
Спасибо, факт, конечно, удивительный.

Reply


marina_marini May 19 2013, 10:23:20 UTC
Надежда, я вернусь тогда,
когда трубач отбой сыграет.
Когда трубу к губам приблизит
И ОСТРЫЙ ЛОКОТЬ ОТВЕДЁТ
Надежда, я останусь цел,
не для меня земля сырая.
А для меня твои тревоги,
и добрый мир твоих забот.

строчка выпала

Reply

_niece May 19 2013, 16:41:43 UTC
Спасибо, исправлено.

Reply


harllatham May 19 2013, 10:30:21 UTC
спасибо, крайне любопытно

Reply


Любопытно :) livejournal May 19 2013, 11:00:52 UTC
User karpets referenced to your post from Любопытно :) saying: [...] in silence over me. February 6, 1966 полностью - http://ru-nabokov.livejournal.com/30626 1.html [...]

Reply


petro_gulak May 19 2013, 11:13:59 UTC
Набоков переводил вариант, опубликованый как "Сентиментальный романс", отсюда и заглавие. Хотя и романс - не совсем баллада.

Reply


Leave a comment

Up