Передо мной лежит стопочка «Мифологий», выпушенных издательством «Эксмо». Твердая обложка, не газетная бумага - внешний облик очень приличный. С содержанием же дело обстоит куда хуже. Две энциклопедии (кельтская и египетская) - переводы с английского - значительно превосходят по качеству остальные, которые на скорую руку собраны из подручного материала.
Не могу не поругаться на перевод «Кельтской мифологии», выполненный С. Головой и А. Головым. Вот несколько цитат из первых же глав.
с. 18
Гольфрида Монмутского
Гальфрида.
с. 18
Уэльские рукописи
А чуть ниже употребляется уже прилагательное «валлийский».
с. 20
Книга Талесина
И далее в тексте встречаются попеременно то «Талесин», то «Талиесин».
с. 21
предания гэльцев
И на этой же странице «гэлы», а чуть дальше - «галлы». Уважаемые переводчики никак не могут определиться?
с. 23
…возникли олимпийские боги и титаны, Эзир и Йотун.
По контексту должны быть «асы и йотуны». Во всяком случае, с переводом этих слов переводчики не справляются совершенно: «…с норвежским Эзиром, о котором упоминают Старшая и Младшая Эдды» (с. 53) и «Подобно тому, как олимпийские боги сражались с титанами, Эзир - с йотунами, а дэвы - с асурами…» (там же).
с. 27
пелазги
Лучше «пеласги».
с. 28
Имея в своем распоряжении такие привычные темины, как «гэлы» и «бритты», «гэльский» и «британский», может показаться излишним педантизмом настаивать на более специфических названиях, типа «гойделы» и «бритонцы», «гойдельский» и «бритонский». Главная трудность заключается в том, что понятия «гэлы» и «гэльский» получили широкое распространение применительно к современным гойделам Шотландии и их языку, что может вызвать известную путаницу при употреблении их в отношении жителей и диалектов Ирландии и острова Мэн. Аналогичным образом термины «бритты» и «британский» употребляются применительно к жителям Британских островов в целом, хотя в строгом смысле слова они обозначают только жителей Англии, Центрального Уэльса, лоуленда в Шотландии и колонии бритов в Бретани. Таким образом, термины «гойделы» и «бритонцы» со всеми производными от них являются настолько неопределенными, что лучше пользоваться более традиционными названиями. Поэтому в этой книге гойделы Ирландии, Шотландии и острова Мэн именуются гэлами, а бритонцы Англии и Уэльса - бриттами.
Не улавливаю логики. Вроде бы в середине абзаца мы пришли к выводу, что именно «гэлы» - очень размытое понятие, использование которого может «вызвать известную путаницу». А в конце вдруг оказывается, что именно его авторы и будут использовать.
с. 32
Битвы распадались на множество поединков между вождями и их плохо вооруженными дружинами…
Ага, значит, с одной стороны вожди, а с другой - плохо вооруженные дружинники. Революция у них, что ли?..
с. 32
Такие вожди, как правило, претендовали на божественное происхождение, почитаясь потомками сынов богов или даже самих бессмертных…
Режет слух «почитаясь». Такое ощущение, что потомки сынов богов (какова конструкция, а!) почитают этих вождей. К чему относятся «бессмертные»? К потомкам или сынам? И заодно, какая разница между «потомками сынов богов», «потомками сынов бессмертных» и «потомками бессмертных»? Потомки сынов ведь все равно остаются потомками.
с. 39
…омела была посвящена богу Бальдеру…
М. б. Бальдру?
с. 39
…римляне считали ее «золотым сучком», открывающим вход в аид.
Как‑то не нравится мне этот «сучок»… И Аид с маленькой буквы тоже…
с. 50
Народы, исповедующие политеизм, очень редко, если не сказать - никогда, поднимаются на такие высоты духа.
Как «никогда» связано с «поднимаются»? «Никогда поднимаются»? Я бы написал: «…очень редко, практически никогда не поднимаются…»
с. 64
Эрк, сын сынов, или Эрка (потомок) Модовинии
Почему во второй части фразы «Эрка» вместо «Эрк»? Сомневаюсь, что родословную числили от женщины (или я ошибаюсь?) - поэтому д. б. «потомок Модовиния».
с. 66
Киан был отцом Этхлина, дочери Балор-фоморки…
Если дочерь, то «Этхлин», без -а.
с. 68
Этого волшебного пса, а также волшебное копье и несъедаемых поросят Мананнана добыли для Луга сыны Туиреанна, отдав ему их в качестве уплаты части того громадного штрафа за кровопролитие, который он наложил на них за убийство ими своего собственного отца.
Ложь. Сыны Туиреанна расплачивались за убийство отца Луга, а не своего. Переводчики вначале переводят, а потом читают. Хороший метод…