Тут в одном месте (при участии bogomilos) имеется дискуссия по Евангелию Иоанна, что в синодальном переводе чёрт знает что переводят. Этот факт мне хорошо известен, после того, как на филфаке научили греческому и я прочитал наконец реальный Новый Завет на том языке, что он написан. Поэтому решил тут попробовать дословно наконец перевести хотя бы начало Евангелия Иоанна, тема имеет отношение к манихейству, так как Иисус-Сияние и все его учения вполне себе почитаются, более того Мани Хайя всегда себя позиционировал как толкователь либо апостол мара Ишо, то есть учение мара Ишо выше учения мара Мани, который выступает только его интерпретатором.
Там написано следующее:
1.Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
В начале было слово, и слово было вместе с Богом и Бог был Словом.
2. οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
Оно было в начале вместе с Богом.
3. πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν.
Все через него появилось, и без него не появилось ничего из того, что появилось.
4. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·
В нем была жизнь, и жизнь была светом людей.
5. καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
И свет в тьме светит (сейчас), и тьма его не понимает (вообще). // тут вынужден разницу во временах объяснять дополнительными словами. Тьма никогда не понимает, и не может понять; свет светит именно в настоящее время
6. Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
Появился человек, которого послал Бог, имя ему Иван.
7. οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
Он пришел, чтобы стать свидетелем, чтобы засвидетельствовать о свете, чтобы все могли поверить через него // в оригинале условное наклонение в вопросе "поверить", то есть даже нет пожелания, чтобы поверили (был бы оптатив), а просто предоставляется такая возможность
8. οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός
Он не был то же самое, что и свет, но чтобы засвидетельствовать о свете.
9. Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὁ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
Был свет истинный, который освещает каждого человека, приходящего в мир.
10. ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
В мире был и мир через него появился и мир его не знал.
11. εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
К своим собственным пришел, и свои собственные его не получили.
12. ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτὸν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοὺ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αυτοῦ,
А все те, которые его получили, дал им власть появиться как дети Бога, тем, которые поверили в его имя
13. οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
которые не от крови и не от желания мяса, и не от желания мужика, но от Бога родились.
14. Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
И Слово появилось как мясо, и поселилось между нами, и мы смотрели на его славу, славу как у единственного сына своего отца, полную милосердия и истины.
=====
С точки зрения манихейской догматики могу заметить разницу между ἦν (было) и ἐγένετο (появилось, родилось). Когда говорится об эманациях чистого света (которые происходят без потери его природы), там всегда ἦν. Когда говорится о Христе во плоти, там ἐγένετο, то есть он появился как будто мясо, а реального перехода в мясо не было, как Мани поясняет, что он казался телом ученикам, но телом, конечно, не был. Точно также о детях света, кстати, говорится тем же глаголом, что ἐγεννήθησαν от Бога. Понятно, что дети света не становятся богами в подлинном смысле этого слова, но становятся проявлениями богов, подобно как Ишо был фантомом бога Иисуса-Сияния (Ишо-Зива)