Комментарии на Евангелие Фомы (2)

Nov 09, 2013 20:39

1. auw pe`a.3 `e pe ta.6e e.q.ermhneia n.neei.4a`e 3.na. `i 5pe an m.p.mou.
И он сказал: кто находит [конкретную] интерпретацию этих слов, он не ощутит вкуса смерти.

ta.6e e.q.ermhneia
находит интерпретацию

В тексте греческое заимствование (то слово, от которого "герменевтика"), поэтому и в русском есть смысл переводить через заимствование. Параллельно "сокрытые слова" в предыдущем стихе. Кто раскроет то, что в словах сокрыто, не ощутит вкуса смерти. Определенный артикль говорит о том, что имеется в виду не любое понимание слов, а именно правильное.

5pe m.p.mou.
вкус смерти

Явно параллельно с подчеркнутым "Ишо живой" в предыдущем стихе. Не написано: "не умрет", а "не ощутит вкуса смерти", а вкус смерти - это любые дела тьмы, начиная от заблуждений и кончая всеми поступками тьмы. Поэтому распространенное толкование, что тут обещание физического бессмертия слишком узкое: учитывая, что "смерть" и "жизнь" вообще символы тьмы и света, то есть просто другие названия соответствующих субстанций, и так будет и в других Евангелиях, тут просто постулируется, что понимающий слова не вкушает от темной субстанции, но вкушает от светлой.

Комментарий на Евангелие Фомы

Previous post Next post
Up