Буду чередовать переводы Августина с публикованием собственных сочинений, как и ранее писал.
Используется латинская транслитерация, чтобы было хотя бы понятно, как звучит.
Текст: naei ne n.4a`e eq.hp e.nta.is et.wn6 `o.ou auw a.3.s6ais.ou n2i didumos ioudas qwmas
Перевод (дословный): Это слова, которые скрыты, говорил их Ишо Живой и записал их Дидимос Иудас Фомас.
naei ne n.4a`e eq.hp
Это скрытые/тайные слова
Выражение широко употребляется также и Мани, в копто-английском словаре в качестве одного из примеров Мани цитируется. Обычно переводят "тайна, тайное", при таком переводе создается впечатление, что связано с "эзотерикой", то есть якобы это какая-то тайна, доступная только специальным людям, каким-нибудь магам или посвященным. Но на самом деле это просто "скрытое", которое тем не менее любой разумный может легко раскрыть, как и в другом месте Ишо говорит: "нет ничего тайного, что не стало бы явным". Идея рационального раскрытия заключена уже в слове "слова". Если что-то является словом, то оно уже предназначено для раскрытия тайны и коммуникации, итак, если написано "слова", то уже ни о чем мистическом не говорится, но слова, как носители информации, всегда могут быть раскрыты, если есть истолкователь, то есть разум.
То есть под "скрытостью" имеется в виду, что слова образные, в образах рациональный смысл отчасти сжимается, однако не так, чтобы он не мог быть раскрыт.
e.nta.is et.wn6
Ишо Живой
Имя аналогично "Мани Хайя", то есть "Мани Живой", отсюда можно заключить, что "Живой" это вообще эпитет пророка, тем более "Евангелие" в манихейском контексте часто называется "Живое Евангелие", монахи - "живые жемчужины". Поэтому в "Мани Хайя" Хайя - просто обозначает его как пророка, а "Мани" - имя собственное (хотя тоже псевдоним).
didumos ioudas qwmas
Дидим Иуда Фома
"Дидимос" - это просто перевод на греческий еврейского слова "Фома", которое означает "близнец", притом что текст идет на коптском. Этим самым слово "близнец" подчеркивается. Тема удвоения важна для христианства, так как у каждого человека есть его двойник-ангел (сизигос), и в частности, именно такой сизигос беседовал с Мани и передал ему истолкование христианства. Здесь, однако, говорится не о духовном двойнике (сизигосе), но о материальном (дидимосе), что связано и с действиями субъектов в предложении: Ишо говорит, а двойник Иуда записывает (очевидно записывает и на индоевропейских, и на семитских языках, раз его титул "двойник" переводится и на греческий, и на коптский).
Итак, здесь говорится о воплощении света (который и есть слово, как написано в Евангелии от Иоанна: "Бог и есть слово") в материи, то есть ставится вопрос - какого близнеца может слово породить в материальном мире? И дается ответ - s6ais - слово аналогичное арабскому "катаба", то есть близнецом слова является любой материальный носитель, на котором информация записана. В этом отношении первый стих Евангелия Фомы перекликается и с хронологически первым стихом Корана: "Iqra/ bi-ismi rabbika allathee khalaqa", то есть "читай, во имя Господина твоего, который делал". Тут написано "записал", а там - "читай", а пишут в материи и читают из нее именно словесного Бога, который во всех вещах и записан. Вещи, таким образом, - это близнец Иуда (Йехуда = "хвала Господа"), а кому он близнец? Тем словам, которые говорит Ишо Живой. Именно через акт "написания" и происходит творение всех вещей, как и в Коране дальше говорится: "khalaqa al-insana min AAalaqin" (сотворил человека из материи), и дальше "allathee AAallama bialqalami" (который обучает через письмо). Итак, человек и материально создан через письмо, и духовно формируется через текст, через сокрытые слова, которые говорит Ишо Живой, как тут и написано.