Новая статья Шифры Шарлин о Малевиче

Jan 07, 2010 08:58




В издательстве "Аграф" вышла новая книга "Россия: воображение пространства / пространство воображения". Это материалы конференции, прошедшей 27-28 марта 2008 года в Институте Наследия в Москве. В составе книги есть статья "Я пролетал по буквам": входы Казимира Малевича в пространство Витебска" Шифры Шарлин (Shifra Sharlin), преподавателя Университета Висконсина в Мэдисоне (США). Найти статью в сети мне не удалось, поэтому даю для интересующихся её полное библиографическое описание:

Шарлин Ш. "Я пролетал по буквам": входы Казимира Малевича в пространство Витебска // Россия: воображение пространства / пространство воображения (Гуманитарная география: Научный и культурно-просветительский альманах. Специальный выпуск) / Отв. ред. И.И. Митин; Сост. Д.Н. Замятин, И.И. Митин. -- М.: Аграф, 2009. -- С. 314-320.

Статья интересна анализом изменений пространственных представлений Малевича при переезде из Москвы в Витебск. Сначала "всё сократилось до смешного" (из письма Малевича Гершензону). Затем Малевич пишет, что "комната имеет <такой> вид, что получаешь впечатление сидения в Москве". Противопоставление "Москвы в комнате" и провинциальной глуши снаружи приводит к необходимости осознания Витебском самого себя в отталкивании от "центра". В Витебске Малевич впервые открывает для себя язык и пространство синагоги и сравнивает их с уже существующим "Черным квадратом". Кода статьи Шарлин: "До приезда в Витебск духовность "Черного квадрата" существует в неопределённом и универсальном пространстве. В Витебске Малевич локализует её в материальном пространстве синагоги".

Есть в этой статье более спорные и, я бы даже сказал, странные утверждения. Например: "В Витебск он приехал Супрематистом (почему-то с прописной буквы. -- А.Б.), а покидал Уновистом. <...> Различие между Уновис и Супрематизмом заключалось в понимании географического и воображаемого пространства". Много орфографических и грамматических ошибок. Фамилия Лисицкого пишется автором (явно владеющим русским языком) в обратной транслитерации с английского как Лиссицкий, что естественно: русское "с" между двумя гласными в английской транслитерации обозначается как двойное "s"; редактор отсутствует.

книги, УНОВИС, Витебск

Previous post Next post
Up