Беги любви безропотной, унылой,
Без ослепленья, муки и тревоги:
Её страшат надёжные залоги,
Но лишь безумье наполняет силой.
Кто шлёт проклятья мальчику и стрелам,
Чье зренье не ослеплено, а старо,
Кто мыслит жар, не разжигая жара, -
Тот греется лишь пеплом отгорелым.
И только пепел, только пепел встретя,
Изверится в надежде неуклюжей,
Что будет плод, где не было соцветий;
И смотрит в доме, просквожённом стужей,
На муть зеркал, на комнатушки-клети,
На пустоту везде одну и ту же!
Антонио Мачадо, 1912, перевод Геннадия Зельдовича
Huye del triste amor, amor pacato,
sin peligro, sin venda ni aventura,
que espera del amor prenda segura,
porque en amor locura es lo sensato.
Ese que el pecho esquiva al niño ciego
y blasfemó del fuego de la vida,
de una brasa pensada, y no encendida,
quiere ceniza que le guarde el fuego.
Y ceniza hallará, no de su llama,
cuando descubra el torpe desvarío
que pedía, sin flor, fruto en la rama.
Con negra llave el aposento frío
de su tiempo abrirá. ¡Despierta cama,
y turbio espejo y corazón vacío!
Antonio Machado, 1912