Андре Жилль, "Идиллия"

May 24, 2009 14:38

Моя прелестная! В дни горестных утрат
Наш сад я посетил, былых восторгов сад.

Жестокой бурею все сломано и смято,
Надежде, вере, снам и розам нет возврата.
Под вянущей травой земля еще красна.
То кровь расстрелянных. Так кончилась весна .
Осенний злобный вихрь доносит с горьким стоном
Рыданья пленников, прикованных к понтонам,
Свистит меж голых лип - и парк еще мрачней
Он хмур и сумрачен, как склепы королей.

О время нежных снов!.. В ночи, вдвоем с тобою
Бродили мы, дыша благоуханной мглою.
В аллеях тишина... скользящий лунный свет...
Я тихо напевал старинный менуэт.
Твой смех один звенел в аллеях опустелых,
Порой ложился луч на мрамор статуй белых
И мы на цоколях читали имена.

Средь миллионов звезд манила нас одна.
Ее найдя, глаза мы быстро опускали,
И вновь - «А кто скорей?» - свою звезду искали.
Как жемчуг в серебре, что лебедь обронил,
На волны легкий пух стряхая с белых крыл.

И возвращались мы тропинкой отдаленной,
Где в сонных зарослях играл зефир влюбленный.
Шли молча, медленно, в мечты погружены,
Впивая теплое дыхание весны.
«Стой? Кто идет?» - кричал нам часовой сурово
Пароль! Я повторял магическое слово
И подходил к нему. Он опускал свое
Сиренью белою увитое ружье, -

Ведь это было в том великом Флореале,
Мы ружья, как невест, цветами убирали...
«А вдруг он выстрелит?» - «Чего боишься ты?
Ну, могут ли убить весенние цветы!..»
Я называл себя - и ясно улыбалось
Его усатое лицо. Ты прижималась
Рукой к моей руке, смущенно говоря:
«Мы не заметили, любимый, что заря
Уже затмила отсвет лунный»...

Ты помнишь ту весну? То было в дни Коммуны.

Перевод В.Левика

188х, Андре Жилль, Левик, перевод

Previous post Next post
Up