Im Anfang war das Wort... Часть 5.

Sep 11, 2021 13:25




Добро пожаловать! Сегодня мы заканчиваем с гайденами, ведь на повестке дня у нас осталась только одна сюжетная арка: «Позор». К ней-то мы, не откладывая дело в долгий ящик, сейчас и перейдем.

И, прежде чем приступить, традиционные предупреждалки: Во-первых, переводить я буду только немецкий текст, так как это тот язык, который я изучала. Кому хочется знать, что написано в английских текстах, может проделать эту работу самостоятельно. Во-вторых, переводить я буду не все, поскольку в связи с особенностями качества картинки некоторые записи невозможно не то что перевести, а просто рассмотреть. В-третьих, я не филолог и не лингвист, поэтому если перевод будет не дословным, то любой жаждущий может его улучшить. А лучше пусть мне расскажет, возможен ли дословный перевод в принципе и я с интересом послушаю и лучше покопаюсь в смысле написанного. В-четвертых, все мы знаем этот «японский немецкий», когда 33 ошибки уже в названии сериала. На такие ошибки мы внимание обращать чаще всего не будем, поскольку объяснение авторов о том, что язык поменялся и это не совсем тот немецкий, к которому мы привыкли, меня вполне устраивает. Прошло 1500 лет, а язык - живое существо, поэтому правила игры принимаются. В-пятых, переводить я буду только те надписи, которые есть в самом сериале и видимы персонажам. То есть не будем смотреть то, что сделано для зрителя (название сериала, подписи с названиями мест и т.д.), так как такие надписи находятся вне мира и персонажам на глаза не попадаются.

Эта сюжетная арка отличается тем, что здесь просто море немецких надписей. Столько их, сколько в этих четырех сериях, наверное, нет нигде. Жаль только, что это нет пространные тексты, а обычная реклама, коей на Кройцнах III с его отелями, барами, ресторанами и иными развлечениями было огромное количество.

Тут есть казино. Есть и темное пиво, хотя я бы все-таки предпочла вариант Dunkelbier, а не Dunkle Bier. И то и другое, в принципе, правильно. Но в немецком языке, с его распространенной тенденцией к словообразованию новых слов через соединение словосочетаний, второй вариант просто смотрится более органичным.



Есть игорные дома с поправкой на то, что это все-таки Spielhaus, а не Speilhaus.



Не соблазнившиеся ни пивом, ни кофе с мороженым, могут быть привлечены собачьими бегами.





Между прочим, благородный и старый спорт, который реально существует в нашем мире. Правда, по-немецки звучать он будет скорее как «Windhundrennen», потому что бегают не просто обычные дворняжки, а борзые, которые как раз и есть эти самые «Windhunde». Но всегда можно сослаться на то, что в далеком космосе спустя тысячи лет борзых не осталось. Может, не повезло им в отличие от далматинцев. Поэтому заменили их какими-то другими собаками. Однако, опять же, как и в случае с пивом, я бы написала Hunde rennen слитно, как Hunderennen, но это уже мелочи.

Имена собственные обычно не переводятся, так что Wasserhorst мы так и оставим водным гнездом. Но судя по его внешнему виду и внутреннему интерьеру, там должно быть вполне уютно и не слишком сыро. Правда, иногда без кислорода, но мы не обращаем на такие мелочи своего внимания.



Не будем мы трогать и Кейзерлинга.



Несмотря на то, что сочетание звуков «ey» для современного немецкого языка несколько нетипично, носит он все же вполне обычную немецкую фамилию с поправкой на древность рода, который с XV века эту фамилию носил как в представленном нам виде «Keyserling», так и в несколько экзотичном «Keyserlingk». В старом немецком и его многочисленных вариантах и не такие сочетания букв встречались. Промолчим и про то, что стал несчастный в русских субтитрах Кайзерлингом, хотя по правилам транскрипции, пусть и устаревшим, но устоявшимся эта фамилия на русском звучит через «ей», а не «ай», хотя последнее и более правильно.

Жизнь его и так потрепала, так что не будем добивать беднягу.

А вот с полицейским управлением происходит что-то странное. То оно, как и все приличные заведения такого типа, «Polizeiamt».



То внезапно и без объяснения каких-либо причин становится «Polizeiant»ом.



Мистика на каждом шагу, ведь какой-то злодей упорно утаскивает с вывесок лишние буквы. Пострадал не только полицейский участок, но и одно из кафе.



Возможно, злодей был из Союза. На это косвенно нам намекает то, что в одном из заведений он стащил с двери табличку и заменил ее на такую же, но на родном языке. Ведь как еще можно объяснить это провокационное «open» на открытой двери, вместо «offen». Как говорится, никогда еще Штирлиц не был так близок к провалу.





А над вывеской ресторана Rheingold потрудился и вовсе маньяк, но хотя бы имперский. А все потому что прочитать название ресторана в этих бесконечных завитушках можно с большим трудом и кровью из глаз. Сложно, но можно, заявляем мы! Зато все вполне в духе Гольденбаумовского рейха, пропитанного вагнеровскими мотивами. Куда ж тут без Золота Рейна? Хотя, помятуя о некоторых поворотах сюжета Кольца Нибелунга, на месте Зигфрида я б в заведение с таким названием не сунулась бы. Впрочем, это же Золото Рейна, а не Гибель богов. Однако, в четвертой части истории что там, что тут все равно кто-то умирает от удара спину, да еще и с немалым трагизмом.

Ну а если оставить в стороне шутки и глупые теории заговоров, то японцы как всегда: то страдают от невнимательности, то проявляют весьма приличные знания о культуре. Золотой середины как не было, так и нет, но за собачьи бега и Золото Рейна можно только сказать спасибо. Могли бы вообще обойтись без этого. А так сразу понятно, в какой обстановке общество живет, чем увлекается и в каком культурном контексте развивается. А это куда важнее исчезнувших букв и мелкий очепяток. Не правда, ли?

history, Легенда о героях Галактики, рейх, legend of the galactic heroes, империя, logh, сравнения, гайдены, reich, legende der helden der galaxis, Европа, уточнения, ru_logh, ginga_eiyuu_densetsu, ЛоГГ

Previous post Next post
Up