Im Anfang war das Wort... Часть 4.

Sep 05, 2021 10:26


И снова мы, и снова японский немецкий с его очаровательной неуклюжестью. Но мы с вами договорились не судить японцев строго. Поэтому продолжим наше лингвистическое путешествие. На этот раз речь у нас пойдет о сюжетной арке «Утренний сон, ночная песня».  Немного мы заденем и арку «Сто миллионов звёзд, сто миллионов светил».

И, прежде чем приступить, традиционные предупреждалки: Во-первых, переводить я буду только немецкий текст, так как это тот язык, который я изучала. Кому хочется знать, что написано в английских текстах, может проделать эту работу самостоятельно. Во-вторых, переводить я буду не все, поскольку в связи с особенностями качества картинки некоторые записи невозможно не то что перевести, а просто рассмотреть. В-третьих, я не филолог и не лингвист, поэтому если перевод будет не дословным, то любой жаждущий может его улучшить. А лучше пусть мне расскажет, возможен ли дословный перевод в принципе и я с интересом послушаю и лучше покопаюсь в смысле написанного. В-четвертых, все мы знаем этот «японский немецкий», когда 33 ошибки уже в названии сериала. На такие ошибки мы внимание обращать чаще всего не будем, поскольку объяснение авторов о том, что язык поменялся и это не совсем тот немецкий, к которому мы привыкли, меня вполне устраивает. Прошло 1500 лет, а язык - живое существо, поэтому правила игры принимаются. В-пятых, переводить я буду только те надписи, которые есть в самом сериале и видимы персонажам. То есть не будем смотреть то, что сделано для зрителя (название сериала, подписи с названиями мест и т.д.), так как такие надписи находятся вне мира и персонажам на глаза не попадаются.

В самом начале гайдена «Утренний сон» нас знакомят с местом действия, перед которым гордо красуется «Kadettenanstalt».





Обычное немецкое слово в данном случае обозначает кадетский корпус. Что такое кадетский корпус, думаю, все себе прекрасно представляют. Учебное заведение для подростков, которые по окончанию его получили младший из офицерских чинов и, вероятно, были поставлены перед выбором:

- идти служить на передовую, как это сделали Райнхард и Кирхайс;
- служить в тылу, как вероятно тому же Райнхарду предлагали;
- учиться дальше в военной академии, она же «Kriegsakademie».

И вот в третьем варианте зарыт очень интересный вопрос о структуре военного образования в Рейхе, потому что Миттермайер и Ройенталь тоже заканчивали военное учебное заведение, но не кадетский корпус, а как раз военную академию. Путь Ройенталя нам не показали, но вот Миттермайер в кадетском корпусе точно не обучался, а сразу пошел в учебное заведение более высокой ступени, после которого, как можно предположить из кадров-флешбеков 28 серии основного сериала, отправился служить в чине лейтенанта цур Зее. Это лишь на чин выше, чем звание декофицера, с которым выпускались закончившие кадетский корпус. Было бы логичнее, если бы по окончанию академии он был хотя бы корветен-капитаном.

Этой странной структуре у меня есть два объяснения прозаическое и логическое. Прозаическое состоит в том, что художники во время рисовки 28 серии просто забыли нарисовать Миттермайеру на грудных бляхах лишнюю черточку, понизив тем самым его звание сразу на 4 ступени. Логическое состоит в том, что прошедший кадетскую школу офицер идет в академию, чтобы повысить свое звание. А просто поступивший в нее человек, что которого это военное заведение становится первым, получает некое базовое военное образование, как Миттермайер, и выпускает с почти такими же знаниями, как кадет. Только в кадетский корпус берут явно не людей с улицы и в достаточно юном возрасте.

Следом у нас идет кадр, в котором показано, как на самом деле называется в Рейхе военная полиция.



И как минимум ее сотрудники называются красивым, пришедшем из французского, словом жандармы. «Der Gendarm», он и во Франции, и в Императорской России и в Галактическом рейхе жандарм. Однако есть в этом слове некоторые нюансы, о которых мне хотелось бы поговорить отдельным постом. А пока могу сказать, что слово применено корректно, хотя в виде таблички на груди выглядит несколько странно.



Несчастному дальтонику Хаазе подсовывают табличку с сакраментальной надписью, которая, впрочем, кроме лжи о том, что парень является преступником (der Verbrecher), содержит ошибку в самом этом слове. Известный немецкий словарь Дуден знает слово Verbrecher и глагол verbrechen. В первом случае мы имеем существительное в виде обозначения того, кто совершил преступление. Во втором случае глагол значит - что-то натворить, провиниться, ну и образно может использоваться для того, чтобы сказать о том, что некто совершил преступление. Слова же Verbrech не знают ни словари, ни поиск гугла.

Дальше мы можем увидеть редкостное сочетание лени и старания в четырех актах-скриншотах.









Ленью является весь мелкий текст, который представляет из себя каракули, которые издалека можно даже принять за нормальную писанину. Но при ближайшем рассмотрении, мы поймем, что это малопонятный эрзац, а не нечто осмысленное.

Зато остальные надписи плюс-минус написаны правильно. Корректно написаны мать, отец, обозначены родственники по отцовской (väterlich) и материнской (mütterlich) линиям. Лично меня смущает лишь то, что был использован простой шрифт, тогда как в тех же делопроизводственных документах Второго рейха везде использовалась готика. Шрифт этот весьма специфичный и с непривычки плохо читаемых, зато тот же Kadettenanstalt написанный обычным Times New Roman или Calibri потерял бы львиную долю своего очарования. А так смотрится очень даже органично и даже аутентично.

И последняя на сегодня, но не последняя в моем сердечке, сюжетная арка «Сто миллионов звёзд, сто миллионов светил». К моему величайшему сожалению в ней я нашла только один случай прямого использования немецкого языка. В основном нам показывают лишь римские цифры на военной технике. Но тот единственный пример, который у нас есть, тоже не блещет проработанностью.







Внимание, вопрос. Есть представленные выше три посмертные таблички, одна из которых показана нам даже вблизи. На них шесть раз, а если считать с тем ракурсом, который нам показан более четко, то целых восемь раз написано слово сын. В каком случае художник ошибся? В первых семи из восьми случаев, где слово написано с ошибкой как der Shon? Или только в последнем, где слово написано так, как собственно оно и должно выглядеть - der Sohn? Видимо, художники опечатались и хотели, чтобы Шонов было больше. Но не случилось, не срослось.

Еще милее то, что последний Шон должен был быть, не просто letzt, а letzte, поскольку именно так по правилам склонения прилагательных в немецком языке они ведут себя после определенного предлога der. Это уже, как говорится, вишенка на торте из семи Шонов, поэтому закроем на это глаза и оставим все как есть.

По итогу могу сказать, что японцы продолжают удивлять. Где-то они дотошно переводят арабские цифры в латинские и подбирают правильный шрифт, а где-то пихают в кадр рандомные буквы, чтобы чем-то заполнить пространство. Такое сочетание старательности и невнимательности удивляет и умиляет одновременно.

Японцы, не меняйтесь никогда.

Легенда о героях Галактики, рейх, legend of the galactic heroes, империя, logh, сравнения, гайдены, reich, война, legende der helden der galaxis, уточнения, ru_logh, ginga_eiyuu_densetsu, ЛоГГ

Previous post Next post
Up