Сегодня мы продолжим копаться в замечательном и порой весьма непредсказуемом японском немецком языке. И пойдем мы по внутренней хронологии сюжета ЛоГГ, а именно пробежимся по гайденам. Почему? Потому что я так хочу, да и кроме того они часто оказываются неохваченными вниманием зрителя, утомленного 110 сериями основного сериала.
Поэтому сегодня мы начнем смотреть, что могут рассказать нам о мире ЛоГГа надписи в гайденах. И затронем мы сегодня арки «Долина белого серебра» и «Мятежник».
И, прежде чем приступить, традиционные предупреждалки: Во-первых, переводить я буду только немецкий текст, так как это тот язык, который я изучала. Кому хочется знать, что написано в английских текстах, может проделать эту работу самостоятельно. Во-вторых, переводить я буду не все, поскольку в связи с особенностями качества картинки некоторые записи невозможно не то что перевести, а просто рассмотреть. В-третьих, я не филолог и не лингвист, поэтому если перевод будет не дословным, то любой жаждущий может его улучшить. А лучше пусть мне расскажет, возможен ли дословный перевод в принципе и я с интересом послушаю и лучше покопаюсь в смысле написанного. В-четвертых, все мы знаем этот «японский немецкий», когда 33 ошибки уже в названии сериала. На такие ошибки мы внимание обращать чаще всего не будем, поскольку объяснение авторов о том, что язык поменялся и это не совсем тот немецкий, к которому мы привыкли, меня вполне устраивает. Прошло 1500 лет, а язык - живое существо, поэтому правила игры принимаются. В-пятых, переводить я буду только те надписи, которые есть в самом сериале и видимы персонажам. То есть не будем смотреть то, что сделано для зрителя (название сериала, подписи с названиями мест и т.д.), так как такие надписи находятся вне мира и персонажам на глаза не попадаются.
Первый скрин показывает нам и доктору Хердеру, которого добрая, милая и в высшей степени гуманная маркиза Бенемюнде отрядила укоротить жизнь одного юноши, необходимую информацию о будущей жертве выстрела в спину.
У нас есть небольшая карточка-досье на Райнхарда, местом службы которого (der Posten) указана база Б-3 на Капче-Ланка. Der Grad или Dienstgrad, это, собственно, то звание, которое носил Райнхард, выпустившись из кадетского корпуса. И назван он лейтенантом.
Ошибиться невозможно, ведь лейтенант - он на всех европейских языках лейтенант. Однако я громко топаю ногами и возмущенно тыкаю пальцами, потому что лейтенант на суше, а на море Leutnant zur See, о чем я, кстати, уже однажды писала вот
тут. Ситуация получается такая же, как и с полковником, которого во флоте не может быть по той простой причине, что во флоте нет полков, но есть принципиально иные воинские формирования.
Но затем мы переходим, так сказать, к самому интересному - к Кирхайсу, место назначения которого не указано, но зато перед его именем стоит загадочное der Mitgehende. И вот как раз из-за этого слова его место назначения писать не стали, потому что по информационной карточке Кирхайс проходит как сопровождающий. То есть это Райнхард официально отправлен на Капче-Ланку, а Кирхайс за компанию прикреплен хвостом к однокурснику более высокого ранга. Поэтому и логично, что он отправляется туда же, куда и первый юноша.
И если с этим мы более-менее разобрались, то затем можно хвататься за сердце, голову или глаза, в зависимости от того, что у послабее, потому что званием Зигфрида является гордое Hilfsleutnant, вместо Deckoffizier, которым по логике он должен был бы быть, если смотреть соотнесение с японскими и английскими аналогами. Hilfsleutnant - это нечто, что с трудом можно перевести как запасной/вспомогательный лейтенант или же, может именно это имеется в виду, тот кто помогает лейтенанту. Но это не звание, это некая функция, описывающая, что этот конкретный офицер должен делать.
Кроме того, путь наименьшего сопротивления - загуглить, дает ссылки на все что угодно, но не на то, что нужно. «Hilfsleutnant и Hilfskapitänleutnant, вероятно, являлись отдельными турецкими офицерами, получившими неофициальное звание в немецких вооруженных силах (флоте)», - читаю я и грустно вздыхаю, потому что турецкая армия времен Первой мировой далека от Галактического Рейха также сильно, как я от защиты своей кандидатской диссертации. «Это турецкие солдаты / офицеры, занятые в системе снабжения Германии, которые отвечали за добычу угля для двух военных кораблей», - читаю я дальше и грущу еще больше. Где-то в этот момент меня начинают терзать смутные сомнения, что японский немецкий сильно изменился за лето.
Волевым авторским решением я прекращаю читать о битве при Галлиполи и делаю для себя вывод, что где-то на этом помощнике лейтенанта японцы просто ошиблись и иду дальше, пытаясь побороть недоумение и ощущение, что сломался не японско-немецкий переводчик, а я.
На этом интересные надписи в этой арке заканчиваются. Остаются лишь две технические:
Ermahnung: Hydrogen-Batterie
Erganzung
Собственно, это предостережение по поводу Водородной батареи, которая должна быть пополнена. И Base (rebellische Truppe) - указание на то, что база, записи о которой нашлись во вражеском танке - именно база мятежников.
Далее у нас несколько «немецких надписей» из сюжетной арки «Мятежник», события которой происходят на маленьком эсминце имперского флота Hameln II.
Нетрудно догадаться по символике, изображенной на геральдическом щите, что название свое корабль получил в честь города Хамельна, больше известного у нас как Гамельн и знаменитого крысолова, который по легенде изгнал из города крыс с помощью своей флейты (как раз и изображенной на щите), а когда горожане отказались платить, с той же легкостью избавил город от детей. Тут же изображен и головной убор, без которого ни один приличный человек в Средние века на людях не появлялся и ноты, исходящие из флейты.
Герб, конечно, вызывает много вопросов хотя бы рандомностью использованных эмалей: лазурь и зелень, золото и серебро и вдобавок элементы, выполненные чернью. Грешным делом я было подумала, что это цвета реального Хамельна, но там используются только лазурь и серебро вместе с финифтью. Много вопросов вызывают странные изогнутые формы и расположение гербовых фигур. Но за то, что хотя бы финифть от финифти отделили металлом мое большое спасибо, несмотря на то, что остальные правила были нарушены.
Следующий пример технического плана, указывающий на то, что дверь заблокирована.
Минуты, секунды и часы, я думаю, узнают все.
Однако механизм на первый взгляд вводит в ступор своей намеренной сложностью. Только представьте, как этими тремя циферблатами «удобно» пользоваться. Хотя если приловчиться и понять, что это не обычные часы - а секундомер, где специально указаны отрезки с 10 секунд, 10 минут, 1 час и т.д., то все начинает иметь смысл. А символ Рейха только добавляет шарма. До чего же основательные эти имперцы.
И последнее, на что мне хотелось бы обратить внимание - это вот эта милая бутылка.
Ну бутылка и бутылка, скажут мне. Какой-то алкоголь Асбах, видимо придуманный японцами, потому что надо было что-то написать на столь близко показываемом объекте.
А вот и не так, - скажу я. Потому что это не какая-то там бутылка с непонятной этикеткой, а вполне себе реальная и конкретная. Асбах - это старейшее немецкое бренди/коньяк, которое в начале ХХ века выглядело на рекламных картинках примерно вот так:
Или так, и даже с представителем турецкой армии х)
Знакомо, не правда ли? Так что японцам лично от меня достается еще один плюсик в карму, за то, что не поленились и нашли реальный старый немецкий коньяк и как могли нарисовали его. Ведь они совершенно спокойно могли бы этого не делать, однако постарались и перекинули такой своеобразный мостик в Прекрасную эпоху, когда этот коньяк только появился.