«Чтобы качать всю ночь у колыбели дочь». Всю-то почему? Лиргерою невдомек, что детей укачивают в колыбели,
а не рядом с нею.
****
не обнимется никак
с Ь Ъ:
между ними злыдень Ы
крепостные вырыл рвы
****
цепень слепень плесень
выползень и слизень
всюду всюду жизень
****
В первой книжке нового журнала
«Slověne» - превосходная статья Марины Бобрик (
см.). Помимо прочего - о том, как по-хамски был издан и переиздан (да и переиздается) русский перевод Словаря Фасмера (с. 116-117): текст авторского предисловия подвергнут купюрам и заменам (так, «разграбленные берлинские библиотеки» О. Н. Трубачев переводит как «запустевшие»); из списка коллег, которых автор благодарит за помощь, удалены некоторые имена; снято посвящение Словаря памяти отца и (арестованного по «делу славистов» и скончавшегося в ташкентском лагере) брата автора. Не говоря уже об исключении из Словаря статей о «нехороших» словах.
Источник