Как вам кажется, можно ли образовать термин "нецессивность" от слова necesse для обозначения предикатов необходимости в тексте? Пытаюсь в диссертации это провести.
В том, что носителям русского языка нет надобности плодить малопонятные для детей новые словеса с неславянскими корнями. Русский язык он не мстительный, но все равно соображает. Неужели "слово necesse" такое непонятное, загадочное и волшебное, что не имеет ясного русского толкования?
Не Вам объяснять, что есть разные уровни языка. "Малопонятные для детей новые словеса" плодить действительно ни к чему, но для универсальности термина латинский язык подходит как нельзя лучше. Научная работа по лингвистике не может обойтись без специфической лексики. И слово necesse только лишь заменяет словосочетание "глагол со значением необходимости" - короче и интернациональнее. А вообще использование иноязычных корней в терминологии и в разговорное речи - разные вещи.
"Необходимость наличия", "Необходимость присутствия", если следовать каноническому русскому Канцеляриту.
"Покорнейше прошу Ваше Превосходительство обратить наипристальнейшее внимание на категорическую необходимость присутствия сведений о скотоложестве среди вольнопоселенцев Оренбургской губернии, особливо на северном берегу Яика"
Спасибо. Вы совершенно правильно поняли вопрос и высказали мнение, которое было мне необходимо. Я поняла Вашу мысль. Да, с необходимостью в русской терминологии проблем нет, но я сопоставляю лингвистические модели со значением намерения и необходимости. Для первых есть название - интенциональные, а вот для вторых в том же роде нет. Поэтому попробовала предложить вариант с "нецессивными" - как раз в системе-противопоставлении. Может и прозвучит. Еще раз спасибо.
Рад, если оказался немножко полезен. В приведенной оппозиции, по-моему, Ваш термин ни глаз, ни ухо филологу не режет, прецеденты подобного словообразования есть. Если у Вас необходимость с оттенком принуждения, то встречалось мне где-то слово "облигативность". Может, сгодится. В общем, чем могу. Удачи!
Comments 20
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Нужность, обязательность...
"Необходимость наличия", "Необходимость присутствия", если следовать каноническому русскому Канцеляриту.
"Покорнейше прошу Ваше Превосходительство обратить наипристальнейшее внимание на категорическую необходимость присутствия сведений о скотоложестве среди вольнопоселенцев Оренбургской губернии, особливо на северном берегу Яика"
Reply
Латынью трясти, не хозяйство вести.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
В приведенной оппозиции, по-моему, Ваш термин ни глаз, ни ухо филологу не режет, прецеденты подобного словообразования есть. Если у Вас необходимость с оттенком принуждения, то встречалось мне где-то слово "облигативность". Может, сгодится.
В общем, чем могу. Удачи!
Reply
Leave a comment