ТЕРМИНОЛОГИЯ

Jun 02, 2009 20:36

Как вам кажется, можно ли образовать термин "нецессивность" от слова necesse для обозначения предикатов необходимости в тексте? Пытаюсь в диссертации это провести.

Leave a comment

Comments 20

redshon June 2 2009, 17:52:16 UTC
Можно все. Но для начала неплохо б выучить русский язык. Особенно если вы пользуетесь русской азбукой для написания дисиртаций.

Reply

ellada_br June 2 2009, 18:11:32 UTC
А в чем ирония?

Reply

redshon June 2 2009, 18:18:37 UTC
В том, что носителям русского языка нет надобности плодить малопонятные для детей новые словеса с неславянскими корнями. Русский язык он не мстительный, но все равно соображает. Неужели "слово necesse" такое непонятное, загадочное и волшебное, что не имеет ясного русского толкования?

Reply

ellada_br June 2 2009, 19:52:26 UTC
Не Вам объяснять, что есть разные уровни языка. "Малопонятные для детей новые словеса" плодить действительно ни к чему, но для универсальности термина латинский язык подходит как нельзя лучше. Научная работа по лингвистике не может обойтись без специфической лексики. И слово necesse только лишь заменяет словосочетание "глагол со значением необходимости" - короче и интернациональнее. А вообще использование иноязычных корней в терминологии и в разговорное речи - разные вещи.

Reply


philogeloios June 2 2009, 20:02:05 UTC
Мне не нравится Ваш термин. В слове "нецессивность" прям лезет в глаза, превращаясь в отрицательную русскую частицу, - "не".

Reply

redshon June 2 2009, 20:10:05 UTC
А вы тоже большой знаток латыни и русского языка?

Reply

philogeloios June 2 2009, 22:26:00 UTC
А Вы меня тоже собираетесь учить русскому языку, латыни, а заодно и всему остальному? ;)

Reply

redshon June 3 2009, 06:36:13 UTC
Если Родина скажет: надо, "есть!" ответит отряд "Гренада".

Reply


uebungen June 2 2009, 21:56:24 UTC
Это в каком у Вас языке "necesse" появилось ?

Нужность, обязательность...

"Необходимость наличия", "Необходимость присутствия", если следовать каноническому русскому Канцеляриту.

"Покорнейше прошу Ваше Превосходительство обратить наипристальнейшее внимание на категорическую необходимость присутствия сведений о скотоложестве среди вольнопоселенцев Оренбургской губернии, особливо на северном берегу Яика"

Reply

А, Латынь. Достойно, uebungen June 2 2009, 22:03:59 UTC
a necesse ad esse valet consequentia

Латынью трясти, не хозяйство вести.

Reply


luxphilosophiae June 3 2009, 12:16:36 UTC
нецесситатность?

Reply

ellada_br June 3 2009, 14:21:58 UTC
May be.

Reply


dredger June 4 2009, 12:27:57 UTC
0. А народ любит отвечать на вопросы, которых никто не задавал. От психиатров слышал хороший такой термин: "ответы мимо ( ... )

Reply

ellada_br June 5 2009, 09:44:21 UTC
Спасибо. Вы совершенно правильно поняли вопрос и высказали мнение, которое было мне необходимо. Я поняла Вашу мысль. Да, с необходимостью в русской терминологии проблем нет, но я сопоставляю лингвистические модели со значением намерения и необходимости. Для первых есть название - интенциональные, а вот для вторых в том же роде нет. Поэтому попробовала предложить вариант с "нецессивными" - как раз в системе-противопоставлении. Может и прозвучит. Еще раз спасибо.

Reply

dredger June 5 2009, 14:46:00 UTC
Рад, если оказался немножко полезен.
В приведенной оппозиции, по-моему, Ваш термин ни глаз, ни ухо филологу не режет, прецеденты подобного словообразования есть. Если у Вас необходимость с оттенком принуждения, то встречалось мне где-то слово "облигативность". Может, сгодится.
В общем, чем могу. Удачи!

Reply


Leave a comment

Up