Aug 07, 2017 17:55
Прочёл в одном англоязычном блоге пост о Высоцком (UPD). И запнулся о корректный (и, главное, литературный!) перевод фразы (прочёл в одном из блогов). Надеюсь, найдутся добрые люди, которые помогут:
"He was one of the reasons why the show was put on a shelf till Perestroika instead of coming out almost simultaneously with the first eps of the Soviet Holmes series: the government hated not only Vysotsky, but also the fact that this series decided to portray a shocking idea of crime boys existing in the USSR.".
Перевёл пока так - "Он (Высоцкий) стал одной из причин, почему сериал пролежал на полке до самой Перестройки, а не вышел почти одновременно с первым фильмом из цикла про советского Холмса: государство ненавидело не только Высоцкого, но и то, что сериал шокировал тем, что изобразил существование преступников в СССР».
Да, да, речь идёт о сериале "Место встречи изменить нельзя".
UPD: Повторюсь, корова не моя, фраза не моего авторства. Сам обескуражен.
перевод