литературно-грамматическая головоломка

Sep 01, 2015 12:29

итак, в чем загвоздка. есть (была то есть)  такая писательница Дороти Паркер. И вот в одной книге о ней был очерк, где приводились ее цитаты, в числе которых идеальный по грубости ответ на фразу ГДЕ ТЕБЯ НОСИЛО?! :

" I was too fucking busy-- or vice versa".

Шикарно же? Я очень ржу до сих пор.  Но! В книге (на русском)  это выражение было написано по-английски с пометкой "непереводимо".  Это не дает мне жить. Я постоянно верчу это в голове и так и эдак, чтобы подобрать идеальный по меткости и грубости перевод. Типа профи переводчики не смогли, а я такая раз и выдала. Но все же! Есть ли у кого мысли?

книги, перевод

Previous post Next post
Up