итак, в чем загвоздка. есть (была то есть) такая писательница Дороти Паркер. И вот в одной книге о ней был очерк, где приводились ее цитаты, в числе которых идеальный по грубости ответ на фразу ГДЕ ТЕБЯ НОСИЛО?! :
" I was too fucking busy-- or vice versa".
Шикарно же? Я очень ржу до сих пор. Но! В книге (на русском) это выражение было написано по-английски с пометкой "непереводимо". Это не дает мне жить. Я постоянно верчу это в голове и так и эдак, чтобы подобрать идеальный по меткости и грубости перевод. Типа профи переводчики не смогли, а я такая раз и выдала. Но все же! Есть ли у кого мысли?