Здравствуйте, уважаемые сообщники!
Сейчас читаю детективы Э. С. Гарднера и довольно много уже прочитал. Надо сказать, что диалоги в этих детективах насыщены идиоматическими выражениями. Кстати, для меня было удивительным, что многие из этих идиом мы дословно или почти дословно употребляем и в русском языке. Жаль, что не стал выписывать эти выражения с самого начала.
Однако, мой вопрос в следующем:
‘out there’ и ‘out here’. Всегда, когда кто-либо из персонажей указывает место, где находится предмет/человек или куда нужно пойти, слова ‘there’ и ‘here’ употребляются с этой частицей ‘out’. При этом из контекста следует, что указываемое местоположение необязательно находится вне какого-то помещения. Оно может быть как внутри, так и вовсе без предположения о наличии какого-либо помещения. Например:
“What happened out there?”
Речь идет о событии, произошедшем внутри здания.
“Business was showing a fine profit when my doctor told me to quit. I left everything in Maddox’s hands and came out here.”
Здесь речь идет о том, что персонаж переехал из одного города в другой.
У меня сложилось впечатление, что частицу 'out' автор употребляет исключительно с «декоративными» целями, и она не несет какой-либо смысловой нагрузки. Если честно, мне и самому понравилось говорить не ‘there’, а ‘out there’, это как-то «убедительнее» звучит)). Вот только не знаю, насколько уместно это в современном языке. Гарднер, все-таки, писал почти 100 лет назад.