посоветуйте

Aug 08, 2014 08:44

хочу практиковаться методом перевода с русского на английский.
посоветуйте, что стоит взять для перевода.
большой плюс будет, если текст на английский никогда не переводился.
(ведь так интереснее)

Leave a comment

Comments 14

vaquero1978 August 8 2014, 05:02:53 UTC
мне кажется наоборот можно взять что уже переведено, и потом сравнить. Если язык на начальном-среднем уровне, я бы взял что-нибудь вроде Сидни Шелдона или 50 оттенков серого )), там нет заковыристостей как у Кинга, например.

Reply


kris_ks August 8 2014, 05:20:34 UTC
Уникальное?) Фанфики) Я я этим на первых курсах занималась от нечего делать) вам на сайтах , куда выкладывают перевод фанфиков, спасибо скажут)
а на курсах постарше я переводила что-то типа файненшал таймс или нью-йорк таймс.

Reply

gbeckrox August 8 2014, 06:01:52 UTC
А что такое эти фанфики? Просветите плиз!

Reply

n1919 August 8 2014, 06:07:38 UTC
fan fiction

Reply

kris_ks August 8 2014, 06:15:42 UTC

kybaman August 8 2014, 05:26:10 UTC
Фильм Мексиканец с Джулией Робертс.
Потом смотрите с нашим диким переводом

Reply

n1919 August 8 2014, 06:01:31 UTC
я кажется сказал - с русского на английский
не наоборот

Reply


kris_ks August 8 2014, 06:17:01 UTC
Ааааа с русского на английский, пардон, прочитала по-диагонали. Но в любом случае я бы посоветовала фанфики,е сли интересует художественность, и газеты - если деловой характер текстов.

Reply


famulan August 8 2014, 06:27:22 UTC
При переводе с русского на английский самое главное - чтобы твою работу просматривал или носитель, или человек, который очень хорошо владеет языком. Бывает, кажется, что офигенно-офигенно перевел, а на деле - сплошной русиш :)

Поддерживаю мысль, что для начала лучше брать то, что уже переведено с английского на русский, но что еще не читали, и делать обратный перевод. Тогда можно очень наглядно сравнивать с оригиналом.

Reply

Муки переводческие lion_casserole August 8 2014, 15:09:42 UTC
.
Качественный, тем более - художественный, перевод возможен только на язык, которым владеешь в совершенстве.

Reply

Re: Муки переводческие famulan August 8 2014, 16:15:26 UTC
Практика и предназначена для того, чтобы научиться качественно владеть языком :)

Reply

Это - да lion_casserole August 8 2014, 16:29:02 UTC
.
Но я не об этом.

У меня есть знакомый, кто в 1990-х успешно переводил бизнес-техническую документацию с английского на русский, сравнительно недорого. Его заказчик из Германии однажды захотел переводов с русского на английский и очень удивился, что цена за такую услугу была назначена в несколько раз выше обычной. Пришлось заказчику чуть ли не на пальцах объяснять, где собака зарылась.

Самым сильным аргументом для него стал тот, что он сам видит, что автоматический интернет-переводчик с английского на немецкий переводит плохо, а с немецкого на английский - удовлетворительно. Дошло до него в конце концов, что это потому, что английским языком он, закачик, в достаточной степени не владеет.

Reply


Leave a comment

Up