хочу практиковаться методом перевода с русского на английский. посоветуйте, что стоит взять для перевода. большой плюс будет, если текст на английский никогда не переводился. (ведь так интереснее)
мне кажется наоборот можно взять что уже переведено, и потом сравнить. Если язык на начальном-среднем уровне, я бы взял что-нибудь вроде Сидни Шелдона или 50 оттенков серого )), там нет заковыристостей как у Кинга, например.
Уникальное?) Фанфики) Я я этим на первых курсах занималась от нечего делать) вам на сайтах , куда выкладывают перевод фанфиков, спасибо скажут) а на курсах постарше я переводила что-то типа файненшал таймс или нью-йорк таймс.
Ааааа с русского на английский, пардон, прочитала по-диагонали. Но в любом случае я бы посоветовала фанфики,е сли интересует художественность, и газеты - если деловой характер текстов.
При переводе с русского на английский самое главное - чтобы твою работу просматривал или носитель, или человек, который очень хорошо владеет языком. Бывает, кажется, что офигенно-офигенно перевел, а на деле - сплошной русиш :)
Поддерживаю мысль, что для начала лучше брать то, что уже переведено с английского на русский, но что еще не читали, и делать обратный перевод. Тогда можно очень наглядно сравнивать с оригиналом.
У меня есть знакомый, кто в 1990-х успешно переводил бизнес-техническую документацию с английского на русский, сравнительно недорого. Его заказчик из Германии однажды захотел переводов с русского на английский и очень удивился, что цена за такую услугу была назначена в несколько раз выше обычной. Пришлось заказчику чуть ли не на пальцах объяснять, где собака зарылась.
Самым сильным аргументом для него стал тот, что он сам видит, что автоматический интернет-переводчик с английского на немецкий переводит плохо, а с немецкого на английский - удовлетворительно. Дошло до него в конце концов, что это потому, что английским языком он, закачик, в достаточной степени не владеет.
Comments 14
Reply
а на курсах постарше я переводила что-то типа файненшал таймс или нью-йорк таймс.
Reply
Reply
Reply
Reply
Потом смотрите с нашим диким переводом
Reply
не наоборот
Reply
Reply
Поддерживаю мысль, что для начала лучше брать то, что уже переведено с английского на русский, но что еще не читали, и делать обратный перевод. Тогда можно очень наглядно сравнивать с оригиналом.
Reply
Качественный, тем более - художественный, перевод возможен только на язык, которым владеешь в совершенстве.
Reply
Reply
Но я не об этом.
У меня есть знакомый, кто в 1990-х успешно переводил бизнес-техническую документацию с английского на русский, сравнительно недорого. Его заказчик из Германии однажды захотел переводов с русского на английский и очень удивился, что цена за такую услугу была назначена в несколько раз выше обычной. Пришлось заказчику чуть ли не на пальцах объяснять, где собака зарылась.
Самым сильным аргументом для него стал тот, что он сам видит, что автоматический интернет-переводчик с английского на немецкий переводит плохо, а с немецкого на английский - удовлетворительно. Дошло до него в конце концов, что это потому, что английским языком он, закачик, в достаточной степени не владеет.
Reply
Leave a comment