Помощь в переводе

Nov 11, 2012 17:15

Друзья! вот,нужна помощь ...
необходимо написать в одну компанию официальное письмо, в котором, сразу оговорюсь - очень важен контекст, типа "мы, конечно, производство разрешаем, но только предварительно и, если что, мы вас предупреждали, вопросы не к нам, наша хата с краю" :)

смысл письма: компания -тестировщик, получив стимулирующий пендель для ускорения процесса, дает предварительное разрешение на производство оборудования для автомобилей с известным бренднейм, на основании того,  что проводились тест драйвы и частичный анализ записанных материалов. Однако, окончательное разрешение будет только после анализа всех материалов, полученных при тесте то есть  - никогда

у меня получилось вот так:

Dear Sirs,

By this letter “Company  Name” gives a preliminary (conditional?)  approve ( permit?)  for  the “Pruduct Name “ production.

The approve is based on:
  1. Multiple  test-drives  of  “ Auto Brand 1” without videorecording and “Auto Brand 2” with videorecording of data from cameras  via (using?)   the pre-installed module.
  2. A partial analysis of the recorded  data

The final approve for the production will be granted after a completed analysis of all recorded data.

Yours sincerely …..

1. Есть вопрос относительно употребления подчеркнутых слов для обозначения условности разрешения или лучше использовать вариант, данный в скобках
2. Еще меня смущает "via", как вариант использования перевода "видеозапись данных с камер с предустановленным модулем"

Буду также благодарна за другие комменты по сабжу и здоровую критику! :)

перевод

Previous post Next post
Up