Друзья! вот,нужна помощь ...
необходимо написать в одну компанию официальное письмо, в котором, сразу оговорюсь - очень важен контекст, типа "мы, конечно, производство разрешаем, но только предварительно и, если что, мы вас предупреждали, вопросы не к нам, наша хата с краю" :)
смысл письма: компания -тестировщик, получив стимулирующий пендель для ускорения процесса, дает предварительное разрешение на производство оборудования для автомобилей с известным бренднейм, на основании того, что проводились тест драйвы и частичный анализ записанных материалов. Однако, окончательное разрешение будет только после анализа всех материалов, полученных при тесте то есть - никогда
у меня получилось вот так:
Dear Sirs,
By this letter “Company Name” gives a preliminary (conditional?) approve ( permit?) for the “Pruduct Name “ production.
The approve is based on:
- Multiple test-drives of “ Auto Brand 1” without videorecording and “Auto Brand 2” with videorecording of data from cameras via (using?) the pre-installed module.
- A partial analysis of the recorded data
The final approve for the production will be granted after a completed analysis of all recorded data.
Yours sincerely …..
1. Есть вопрос относительно употребления подчеркнутых слов для обозначения условности разрешения или лучше использовать вариант, данный в скобках
2. Еще меня смущает "via", как вариант использования перевода "видеозапись данных с камер с предустановленным модулем"
Буду также благодарна за другие комменты по сабжу и здоровую критику! :)