> "KILL RATIO". Что наши тупые надмозги-пираты перевели как "Ранг убийцы". Хотя это "Убойный рейтинг" или "Убийственный рейтинг" и там явно отсылка к президентскому рейтингу. Так-то вообще нет. Ratio - это соотношение между чем-то и чем-то, к президентскому рейтингу отношения не имеет. В зависимости от контекста kill ratio может обозначать процент потерь, соотношение потерь (сражающихся сторон), ну либо KDR, сиречь kill/death ratio, сиречь количество фрагов на одну смерть в соревновательной многопользовательской видеоигре, демонстрирующее уровень мастерства игрока. Переводчики, очевидно, подумали именно о последнем варианте, хотя он явно наиболее далёк от тематики фильма.
Comments 3
Так-то вообще нет. Ratio - это соотношение между чем-то и чем-то, к президентскому рейтингу отношения не имеет. В зависимости от контекста kill ratio может обозначать процент потерь, соотношение потерь (сражающихся сторон), ну либо KDR, сиречь kill/death ratio, сиречь количество фрагов на одну смерть в соревновательной многопользовательской видеоигре, демонстрирующее уровень мастерства игрока. Переводчики, очевидно, подумали именно о последнем варианте, хотя он явно наиболее далёк от тематики фильма.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment