Тоже думал. Скорее всего, имеется в виду лента, которой оборачивают тулью шляпы. На этой ленте обычно делают такой декоративный бант, который японец вполне мог принять за цветок.
Может быть. тем более, что первые кокарды действительно имели вид банта из лент, и только потом (но все еще в том же 18 веке) приобрели вид овального жестяного значка.
Есть традиционное японское украшение из шелковой ленты, именно в виде цветка - кандзаси. Скорей всего, в оригинальном тексте и написано "кандзаси", а при обратном переводе получился "цветок".
Японец описывал то, что видел. По японски, и используя привычные ему образы. Что такое сложный бант из шелковой ленты с точки зрения японца? Как его назвать, если одним словом, а не описательно? Скорей всего "кандзаси". Но если дословно переводить обратно, получится, что чиновники носят на шляпах традиционные японские женские украшения из шелковых лент, что очевидный бред. И переводчик перевел как "цветок".
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment