Интервью Кимуры пекинскому телевидению

Aug 24, 2011 20:44



Китайцы выложили в он-лайн полное интервью Кимуры Такуи местному телевидению, которое он дал во время недавнего визита в Пекин. Ну, то самое, для которого ведущая обучала его премудростям китайского произношения. :)
Интервью
1-я часть: http://v.ifeng.com/ent/mingxing/201108/4d85c05a-19cb-4bf0-93c8-bd4ff4146ff1.shtml
2-я часть: http://v.ifeng.com/ent/mingxing/201108/7ebae165-7f8b-4621-af06-fcc171be911a.shtml

Перевод интервью - под катом. Перевод "двойной" (японский на английский, потом на русский), так что за точность не ручаюсь. Поэтому, господа знатоки японского и китайского, любые уточнения перевода приветствуются!
Большое спасибо Susan за перевод на английский!
1-я часть:
Вопрос: Сколько раз Вы уже бывали в Китае?
Ответ: Бывал в Гонконге, в Шанхае... А вот в Пекине первый раз. Все китайские мегаполисы концентрируют в себе такое количество энергии,  я ее все время ощущаю.

Вопрос: Если говорить о взаимоотношениях между Китаем и Японией... Почему свой первый заграничный концерт SMAP проведет именно в Китае?
Ответ: В следующем году исполняется 40 лет с тех пор, как возобновился культурный обмен между нашими странами. К тому же Япония и Китай с культурной точки зрения всегда были близки. Так почему бы нам не поехать в Китай? К тому же для нас это возможность лично поблагодарить китайцев за поддержку и помощь, оказанную Японии после мартовской катастрофы. Сегодня я в одиночку представляю здесь SMAP, но в этом вопросе все участники группы имеют единое мнение. Мы хотим сказать спасибо людям в Китае. И наш концерт тоже будет своего рода благодарностью - мы будем петь для вас от всего сердца. Вопрос: Каим будет этот концерт? Ответ: В прошлом году мы планировали проводить концерт в Китае в рамках нашего концертного тура "We Are SMAP" - он должен был стать заключительным концертом серии. И нес бы в себе это ощущение - последнего представления тура, его финальной точки. Но теперь мы будем давать единственный концерт - и должны сделать его идеальным.

Вопрос: Собираетесь ли вы петь какие-то песни по-китайски?
Ответ: Да, думаю, мы это сделаем.
Вопрос: "Sekai ni...." Ответ: Верно! Когда мы в студии звукозаписи записывали "Sekai ni" по-китайски, я попросил принести мне точный перевод китайских стихов и сверил его с оригиналом, потому что режиссер сказал мне, что китайский текст куда более личностный по сравнению с японским. знакомившись с переводом, я подумал, что смысл песни передан там в очень красивых словах и сам язык потрясающий! Тут я сразу почувствовал себя гораздо увереннее. Мне кажется, что вы, китайцы, сможете испытать от этих слов то же чувство, что испытывают японцы, слушая оригинальный вариант песни. Надеюсь, мы сможем вдохновить своих китайских слушателей взращивать неповторимый цветок собственной индивидуальности. Мне кажется, что для Китая, где живет так много народу, это очень актуальная тема.

2-я часть:
Вопрос: Поделитесь впечатлениями о китайских актерах и режиссерах, с которыми Вам доводилось работать вместе.
Ответ: Я снимался у такого необычного, артистичного режиссера, как Вонг Кар-вай. Из актеров я работал с Тони Люном, Фэй Вонг, Чжан Цзыи... Я чрезвычайно, бесконечно уважаю Тони. В момент, когда меня не ладились дела на съемочной площадке, когда я был растерян и нервничал, он мне очень помог. Он научил меня, что ключ к решению проблемы - получать удовольствие от конкретной работы на съемках каждый день - и тогда проблемы постепенно решатся. Я тут же поступил так, как он мне советовал. И с тех пор - и по сегодняшний день! - я получаю наслаждение от каждой минуты, проведенной на съемочной площадке. Что же до китайских актрис... Я даже ничего не могу сказать. Мне кажется, я просто не в силах их описать. Скажу лишь, что они невероятно красивы. На съемочных площадках Гонконга и Шанхая весь персонал был гостеприимен, люди относились ко мне очень дружелюбно. Я пока что ничего не сделал, чтобы отплатить им за их доброту. Надеюсь, на концерте мне удастся хотя бы немного вернуть эти долги.

Вопрос: Куда бы Вы хотели сходить в Пекине?
Ответ: Мне хочется посетить здесь столько разных мест, что я даже не знаю, что выбрать. Может быть,  устроите мне экскурсию по своим самым любимым местам?

Вопрос: Ну, как насчет Великой китайской стены?
Ответ: Ах... Это место! Участники нашей группы как-то ездили снимать туда эпизод SMAPxSMAP (Шинго Катори и Цуёси Кусанаги в 2009). И я смотрел ту видеозапись вместе со всеми в студии. Да, я обязательно должен там побывать, хотя бы однажды в жизни!

Вопрос: А ночью?
Ответ: Что? Ночью? Неожиданный вопрос и приятный сюрприз! Кажется, вы сказали "ночь"? А что запланировано на ночь?

Вопрос: А в какие свои любимые места Вы отвезли бы меня в Японии?
Ответ: Куда? Куда бы я мог Вас отвести? Сейчас в Японии везде так ужасно жарко...

Вопрос: А как насчет Хоккайдо? Там же должно быть прохладно, верно? Вы же снимали "Антарктику" на Хоккайдо.
Ответ: Что? да... "Антарктика"... Точно! А вы хорошо изучили мой послужной список! Да, "Антарктику" мы снимали именно на Хоккайдо! Я могу свозить вас в мои любимые места Хоккайдо. Думаю, у меня получится все это для вас устроить.

Вопрос: А как Вы снимаете стресс после напряженной работы? Подолгу принимаете ванну?
Ответ: Ну... От души понежиться в ванне - это, конечно, здорово. Но свои стрессы я обычно снимаю на съемочной площадке - все время снимаюсь в сериалах, телешоу, фильмах. И получаю от этого большое удовольствие. Тони научил меня этому потрясающему стилю работы, и теперь он стал моим собственным стилем. Но сегодняшняя съемочная площадка отличается от обычной! И никакого стресса от работы я не испытываю. Какой-такой стресс, если напротив меня сидит удивительно красивая девушка и серьезно смотрит мне прямо в глаза - и так все рабочее время! От такой работы я получаю одно удовольствие! Прошу прощения!

интервью, телевидение, переводы

Previous post Next post
Up