Начнем с того, что ни одно из сокращений по русски не звучит вообще... Я считаю более подходящим вариант "Практика Интегральной Жизни" Хотя, до недавних пор пользовался первым вариантом. Аргумент один, но достаточно сильный: С недавних пор Интегральным Институтом запущен сайт, который называется "Интегральная Жизнь"(Integral Life) или есть другие варианты перевода? Соответственно связка этих двух слов уже в достаточной степени определена. Но Интегральной Жизни Практика - не звучит, остается ПИЖ.
ИЖП моему обрусевшему уху звучит, как жопа, ПИЖ звучит, как кое-что другое. (ИПЖ не звучит никак.) Может, я один испытываю такие фрейдистские проблемы? :)
К счастью, русский достаточно гибкий, чтобы смысловым образом поддержать связку "интегральная практика жизни" и "интегральная жизнь".
В принципе для меня приемлемы оба варианта - и ИПЖ, и ПИЖ, по сравнению с первым. По крайней мере, в ПИЖ анально-генитальная тематика считывается не столь вопиющим образом как в ИЖП.
Если говорить о развернутых словосочетаниях, то "интегральная практика жизни" подразумевает, что мы применяем интегральную практику к жизни, жизненному процессу - что для русского звучит вполне логично и смысл легко считывается. Сочетание "практика интегральной жизни" означает, что мы практикуем интегральную жизнь - тоже понятно, но здесь немного другой акцент, для русского уха чуть менее аутентичный, чем предыдущий, хотя калька с английского 100%.
В общем - два варианта с двумя чуть разнящимися акцентами. Какой из акцентов возобладает в русском переводе - пока остается вопросом. Может быть, кто еще выскажется?
На счет Фрейда не знаю, в моей голове они просто не звучали, без всяких ассоциаций... Насчет гибкости языка - как раз сегодня выясняли с супругой, есть ли разница между "разнообразной скукой" и "скучной разнообразностью" (некоторые предлагаемые варианты сильно с этим перекликаются)
Я за третий вариант, однозначно. Первый как я понял отметаем, я за. Второй мне ощущается каким-то заумным и костным, да и сокращение не благозвучное. Интегральная практика - акцент на интегральности, т.е. теории, а так как книга как я понял в большей степени о практике то для меня все очевидно :) - Практика Интегрально Жизни (ПИЖ)
Comments 32
Reply
Reply
Я считаю более подходящим вариант "Практика Интегральной Жизни"
Хотя, до недавних пор пользовался первым вариантом. Аргумент один, но достаточно сильный:
С недавних пор Интегральным Институтом запущен сайт, который называется "Интегральная Жизнь"(Integral Life) или есть другие варианты перевода?
Соответственно связка этих двух слов уже в достаточной степени определена. Но Интегральной Жизни Практика - не звучит, остается ПИЖ.
Reply
К счастью, русский достаточно гибкий, чтобы смысловым образом поддержать связку "интегральная практика жизни" и "интегральная жизнь".
Reply
Если говорить о развернутых словосочетаниях, то "интегральная практика жизни" подразумевает, что мы применяем интегральную практику к жизни, жизненному процессу - что для русского звучит вполне логично и смысл легко считывается. Сочетание "практика интегральной жизни" означает, что мы практикуем интегральную жизнь - тоже понятно, но здесь немного другой акцент, для русского уха чуть менее аутентичный, чем предыдущий, хотя калька с английского 100%.
В общем - два варианта с двумя чуть разнящимися акцентами. Какой из акцентов возобладает в русском переводе - пока остается вопросом. Может быть, кто еще выскажется?
Reply
Насчет гибкости языка - как раз сегодня выясняли с супругой, есть ли разница между "разнообразной скукой" и "скучной разнообразностью" (некоторые предлагаемые варианты сильно с этим перекликаются)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment