Опрос: ILP - как это по-русски?

Sep 20, 2008 01:02

Вопрос таков: каким бы вы предпочли видеть (или посчитали бы правильным), русскоязычный аналог Integral Life Practice (ILP ( Read more... )

Leave a comment

Comments 32

when_killber September 19 2008, 21:27:38 UTC
Мне вот кажется, интегральная практика жизни и звучит благозвучно, и пишется эстетично, и смысл в ней близок к оригиналу.

Reply

askerhow September 20 2008, 02:20:25 UTC
Но извините меня, сокращенно прямо так сказать - не очень (ИПЖ, хотя ИЖэПэ - еще хлеще)), да и заумно как-то, по моему.

Reply


lhardjes September 19 2008, 21:35:52 UTC
Начнем с того, что ни одно из сокращений по русски не звучит вообще...
Я считаю более подходящим вариант "Практика Интегральной Жизни"
Хотя, до недавних пор пользовался первым вариантом. Аргумент один, но достаточно сильный:
С недавних пор Интегральным Институтом запущен сайт, который называется "Интегральная Жизнь"(Integral Life) или есть другие варианты перевода?
Соответственно связка этих двух слов уже в достаточной степени определена. Но Интегральной Жизни Практика - не звучит, остается ПИЖ.

Reply

when_killber September 19 2008, 21:56:47 UTC
ИЖП моему обрусевшему уху звучит, как жопа, ПИЖ звучит, как кое-что другое. (ИПЖ не звучит никак.) Может, я один испытываю такие фрейдистские проблемы? :)

К счастью, русский достаточно гибкий, чтобы смысловым образом поддержать связку "интегральная практика жизни" и "интегральная жизнь".

Reply

r_makush September 19 2008, 22:21:13 UTC
В принципе для меня приемлемы оба варианта - и ИПЖ, и ПИЖ, по сравнению с первым. По крайней мере, в ПИЖ анально-генитальная тематика считывается не столь вопиющим образом как в ИЖП.

Если говорить о развернутых словосочетаниях, то "интегральная практика жизни" подразумевает, что мы применяем интегральную практику к жизни, жизненному процессу - что для русского звучит вполне логично и смысл легко считывается. Сочетание "практика интегральной жизни" означает, что мы практикуем интегральную жизнь - тоже понятно, но здесь немного другой акцент, для русского уха чуть менее аутентичный, чем предыдущий, хотя калька с английского 100%.

В общем - два варианта с двумя чуть разнящимися акцентами. Какой из акцентов возобладает в русском переводе - пока остается вопросом. Может быть, кто еще выскажется?

Reply

lhardjes September 19 2008, 22:54:22 UTC
На счет Фрейда не знаю, в моей голове они просто не звучали, без всяких ассоциаций...
Насчет гибкости языка - как раз сегодня выясняли с супругой, есть ли разница между "разнообразной скукой" и "скучной разнообразностью" (некоторые предлагаемые варианты сильно с этим перекликаются)

Reply


vplusplus September 19 2008, 22:24:02 UTC
сокращения рулят б/п :))

Reply


ПИЖ askerhow September 20 2008, 02:27:26 UTC
Я за третий вариант, однозначно. Первый как я понял отметаем, я за. Второй мне ощущается каким-то заумным и костным, да и сокращение не благозвучное. Интегральная практика - акцент на интегральности, т.е. теории, а так как книга как я понял в большей степени о практике то для меня все очевидно :) - Практика Интегрально Жизни (ПИЖ)

Reply


pisma_lane September 20 2008, 05:06:04 UTC
я тоже за третий. а зачем вообще сокращать, почему и для чего?

Reply

r_makush September 20 2008, 10:59:29 UTC
В английском тексте употребляется сокращение ILP. Поэтому мы рассматриваем сразу два варианта перевода - полный и сокращенный.

Reply

pisma_lane September 20 2008, 11:20:34 UTC
но если он неблагозвучен, можно ведь и без него?

Reply

r_makush September 20 2008, 11:36:28 UTC
Собственно именно это мы и выясняем :)

Reply


Leave a comment

Up