Mar 28, 2010 02:50
Уважаемые участники сообщества.
Каварзный и немного нетактичный вопрос,однако.
Вот скажите мне,предложение屁を放るэто просторечивое выражение насколько я понимаю,а как будет литературно «испортить воздух, пукнуть». У Исса читаем «Громко пукнув, Лошадь подбросила кверху Светлячка.» (пер.В.Марковой). Никак не могу отыскать это хокку и в чём различие между屁 (he),то бишь просто - «газы,ветры», и屁 (как onara), то есть, «со звуком».
Запутался я с утра...
японский язык