(no subject)

Mar 28, 2010 02:50

Уважаемые участники сообщества.

Каварзный и немного нетактичный вопрос,однако.

Вот скажите мне,предложение屁を放るэто просторечивое выражение насколько я понимаю,а как будет литературно «испортить воздух, пукнуть». У Исса читаем «Громко пукнув, Лошадь подбросила кверху Светлячка.» (пер.В.Марковой). Никак не могу отыскать это хокку и в чём различие между屁 (he),то бишь просто - «газы,ветры», и屁 (как onara), то есть, «со звуком».

Запутался я с утра...

японский язык

Previous post Next post
Up