Это всего лишь аналогии, не более. Смысл,вкладываемые разными народами в пословицы не всегда должен совпадать. Но благодаря тому, что первые алийот были выходцами из Украины, России и т. д. в иврите попало не мало выражений довольно близких по смыслу соответствующим русским
(
Read more... )
Comments 53
про тайгу и медведя - я плакалъ! пасиб!!!!
про мытье рук еще вариант - יד רוחצת יד
про кашу гам - תאכל את הדייסה שבישלת
:)))))
про синицу - מוטב ציפור אחת ביד משתיים על העץ
еще важно про скромное тесто не забыть:
אין הנחתום מעיד על עיסתו
Reply
Reply
счастье в том, что на иврите יד и עץ сойдут за рифму - כי באומנות כמו באומנות....
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Сам искал довольно долго, вот нашел и решил запостить. Вдруг кому-н. понравится.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
точнее לחכמים
Reply
спасибо.
Reply
"Заварил кашу..." - תאכל
"Молчание - знак согласия" - הודאה и דמיא
"Показать кузькину мать" - נחת זרועו
Reply
Reply
Leave a comment