В описании сцены двухминутки ненависти переводчик не перевел сокращение СБ (ВВ в английском оригинале), а просто транслитерировал его как ב-ב.
В то же время, в описании сцены в столовой, где Сайм разговаривает с Уинстоном и упоминает Старшего Брата, переводчик передал сокращение СБ как א.ג.
Вопрос: правильно ли поступил переводчик в первом случае? Если нет, то как он должен был поступить? Если бы он был последовательным и перевел СБ как א.ג., что тогда скандировала бы толпа в ивритском переводе? "Алеф-гимель, алеф-гимель"? Но ведь сказать "алеф-гимель" так же легко, как и сказать האח הגדול, то есть в данном случае сокращение теряет смысл.
Всем заранее спасибо за помощь.