Просто говорильня или о переосмыслении старых вещей

Aug 07, 2019 23:10



Взялся за "Новую хронику" Джованни Виллани. То был флорентийский банкир 14-го столетия. Творение его долго ходило в рукописях. О том, когда вышло первое печатное издание, лучше не спрашивать. О том, с какой копии сделана версии текста, лежащая в Викисорсе, - тоже. Стиль - образец легкости. В сравнении с тяжеловесным Гвиччардини, писавшим по официальной версии на 200 лет позже, читается на ура. Не удивлюсь, если выяснится, что имею дело с какой-то поздней компиляцией. Впрочем, тосканский литературный язык - самый старый из имеющих хождение в Европе. Отличия от итальянского - его современной версии - невелики.
С первых же глав создается впечатление, будто Виллани каким-то образом узнал о том, что через 700 лет появятся злостные ниспровергатели общепринятой хронологии, посему сразу вступил с ними в заочную полемику. Хотя труд написан о Флоренции, автор вплел ее историю в канву общеевропейской. Он приводит хронологию правления французских королей от Хлодвига да Карла Великого, в общем, не отличающуюся от современной. События римской истории сопоставляются с датами правления царей Иудеи. Опять же, все почти в полном соответствии с принятыми ныне датировками. Я говорю "почти", поскольку небольшие расхождения все же прослеживаются. На 10 лет сдвинута датировка заговора Катиллины, на 6 лет - изгнание Тарквиния Гордого. Имеются новости для британских ученых: оказывается, их остров покоряли не только саксы, фризы, даны и норвежцы, но еще и - наберите воздуха в легкие - испанцы. Речь не обязательно о средневековых испанцах, а просто о выходцах с Иберийского полуострова, ведь, в конце концов, автор и галлов именует французами - на современный для него лад.

А теперь о самом занятном. Итак, Рим, времена Первого триумвирата. Войско Цезаря осаждает город Фьезоле, принявший сторону Кателлины. Чтобы воины не скучали, им поручено соорудить "говорильню". Ну как еще можно перевести слово "parlagio"? Войска отдают под козырек и создают следующее.

E fu fatto tondo e in volte molto maraviglioso, con piazza in mezzo. E poi si cominciavano gradi da sedere tutto al torno. E poi di grado in grado sopra volte andavano allargandosi infino a la fine dell’altezza, ch’era alto piu di LX braccia. E avea due porte, e in questo si raunava il popolo a fare parlamento. E di grado in grado sedeano le genti: al di sopra i piu nobili, e poi digradando secondo la dignita delle genti; e era per modo che tutti quegli del parlamento si vedeva l’uno l’altro in viso.

В переводе: И построен он был круглым и с дивным сводами, с площадью посередине. Выше шли ступеньки для сидения - по всему периметру. Далее ступени, накрывая своды, все увеличивались в диаметре до самого верха - свыше 60-ти локтей от земли. Имелось два входа. Здесь собирался народ для обсуждений. Люди рассаживались сообразно положению: наверху благородные, далее чем ниже статусом, тем ниже. Таким образом, все, участвующие в обсуждении, могли смотреть другу другу в лицо.

Если кто из читателей по описанию представил нечто, отличное от изображенного на картинке, то дайте, пожалуйста, знать. И, конечно, рассадка в цирке производилась с точностью наоборот: чем выше статус, тем ниже.

P.S. Выяснилось, что braccio мог достигать от половины ярда до ярда. В последнем случае сооружение возвышалось на 50 с лишним метров.
Previous post Next post
Up