Оригинал взят у
yulia_enka в
Сёстры Чынг. 5 часть Поклонение сестёр Чынг генералу Ма Юаню в ДунсинеИмперия Хань не могла долго мириться с тем, что «юго-западные варвары», уже полтора столетия как завоёванные, выгнали китайскую администрацию. И в 42г. н.э. знаменитый ханьский (китайский) генерал Ма Юань (по-вьетнамски: Mã Viện (Ма Вьен)) возглавил поход
(
Read more... )
7. Не совсем мне оказалась понятна трактовка подписи под одной из первых фотографий данной статьи на русском языке.
Наверно вы об этом фото с подписью:
?
Обратите внимание на ссылку из картинки на источник этой картинки с подписью, сделанной вьетнамским блогером. Ссылка http://vietnamdanden.blogspot.ru/2014/05/hai-ba-trung-te-ma-vien-o-ong-hung.html Это текст с заголовком "Hai bà Trưng tế Mã Viện ở Đông Hưng!" (перевод: "Сёстры Чынг чествуют Ма Юаня в Дунсине"), автор - Chân Mây - подписан внизу этого его текста перед списком примечаний и ссылок на источники).
Там (в этом тексте Chân Mây) эта же картинка 15-я сверху. Под ней подпись на вьетнамском языке:
Văn tế Mã Viện phiên âm ra tiếng Việt. Có chỉnh sửa chính tả cho rõ ràng để người Việt Nam phát âm chuẩn. Không khéo “ngài” giận thì bay đầu!
Перевод этой подписи (со слов профессионального вьетнамиста и переводчика с вьетнамского языка, к которому я обращалась):
«молитва за Ма Юаня во вьетнамской транскрипции. Исправления в орфографии - явно, чтобы вьетнамцы произносили правильно. Иначе “господин” [т.е., Ма Юань] рассердится, и ничего не выйдет!»
Уважаемый "telegodd", посмотрите, пожалуйста, внимательнее на эту картинку: на ней текст, который вьетнамцы, поклоняющиеся духу Ма Юаня, должны зачитывать на этом обряде. В тексте более чётко и ярко чёрным написаны колонки слов (китайских слов, как я понимаю) - но записаны они буквами современного вьетнамского алфавита (основанного на латинице), а между этими словами (частью поверх и чуть правее) написаны (тоже понятными вьетнамцам знаками транскрипции) ещё слова или отдельные знаки - они немного светлее - не совсем чёрные, а тёмно-серые и тоньше (не с таким нажимом).
Эти поправки-подсказки помогают прочитать записанные вьетнамскими буквами китайские слова с правильным произношением. Это важно, т.к. если произношение будет неправильным, то обряд не будет иметь сакральной силы. :)) Другими словами: "Иначе “господин” [т.е., Ма Юань] рассердится, и ничего не выйдет!" - так (только по-вьетнамски, а не по-русски:))) с явным сарказмом заканчивает свою подпись под этой картинкой Chân Mây - автор текста-источника по ссылке
Reply
Reply
Leave a comment