Брест 1939. bundesarchiv: "Договоренность о передаче города....",BA-MA RH21-2/21

May 31, 2009 01:13

Под катом - предоставленные мне пользователем pustota1   фотосканы копии из бундесархива  и выполненный мной перевод документа  "Договоренность с советскими офицерами о передаче Брест-Литовска" "Vereinbarung mit sowjetischen Offizieren über die Überlassung von Brest-Litowsk" . Aрхивный шифр BA-MA RH21-2/21,
фонд : 2 танковая армия, "2. Panzerarmee (Read more... )

Германия, 1930-e, СССР, Документ

Leave a comment

5x6 May 31 2009, 23:54:00 UTC

Начало прохождения торжественным маршем русских и немецких войск перед командующими с обеих сторон с обменом флагами в заключении. Во время обмена исполняется мотив гимнов.

Со сменой флага, все-таки, по-русски.

Короче, договорились, что совместного парада не было. Было совместное прохождение торжественным маршем под исполнение национальных гимнов. Которое невооруженым глазом неотличимо от совместного парада.

На этом надо полагать, все стороны остаются довольны. Главное - не упоминать слова парад, но только "совместный торжественный марш", с чем все диспутанты охотно согласятся.

Reply

"со сменой флага" kamen_jahr June 1 2009, 08:27:05 UTC
Замечание по переводу учел и поправил. Спасибо:-)

Reply

"Со сменой флага, все-таки, по-русски." kamen_jahr June 1 2009, 20:33:44 UTC
Вспомнил, откуда я этот оборот "обмен флагами" в перевод внедрил;-)))
"http://militera.lib.ru/memo/german/guderian/index.html
...
Гудериан Гейнц Guderian Heinz
Воспоминания солдата
"
http://militera.lib.ru/memo/german/guderian/04.html
В день передачи Бреста русским в город прибыл комбриг Кривошеий, танкист, владевший французским языком; поэтому я смог легко с ним объясниться. Все вопросы, оставшиеся неразрешенными в положениях министерства иностранных дел, были удовлетворительно для обеих сторон разрешены непосредственно с русскими. Мы смогли забрать все, кроме захваченных У поляков запасов, которые оставались русским, поскольку их невозможно было эвакуировать за столь короткое время. Наше пребывание в Бресте закончилось прощальным парадом и церемонией с обменом флагами в присутствии комбрига Кривошеина{16} . [114]

Reply

Re: "Со сменой флага, все-таки, по-русски." 5x6 June 2 2009, 01:41:24 UTC
Однако "прощальный парад" вам так в память не запал...

Reply

Re: "Со сменой флага, все-таки, по-русски." kamen_jahr June 2 2009, 06:19:18 UTC
Почему не запал:-))? Запал потому и докУмент вытащил на свет божий:-)

Reply

Re: "Со сменой флага, все-таки, по-русски." kurvimetr June 16 2009, 11:30:54 UTC
А ведь всего-то и надо: уметь читать.
В том числе мемуары Кривошеева.

..Я не могу вывести на парад людей и танки без того, чтобы не привести их в должный вид.
- Если я правильно вас понял, вы, генерал, хотите нарушить соглашение вашего командования с командованием немецких войск? - ехидно спросил меня Гудериан ( ... )

Reply

kurvimetr June 16 2009, 11:38:43 UTC
=Короче, договорились, что совместного парада не было. Было совместное прохождение торжественным маршем под исполнение национальных гимнов. Которое невооруженым глазом неотличимо от совместного парада.=

Еще раз:

- Этот пункт соглашения мы с вами выполнить должны так,- в категоричной форме предложил я:- в 16 часов части вашего корпуса в походной колонне, со штандартами впереди, покидают город, мои части, также в походной колонне, вступают в город, останавливаются на улицах, где проходят немецкие полки, и своими знаменами салютуют проходящим частям. Оркестры исполняют военные марши.
Гудериан долго и многословно возражал, настаивая на параде с построением войск на площади. Видя, что я непреклонен, он наконец согласился с предложенным мною вариантом, оговорив однако, что он вместе со мною будет стоять на трибуне и приветствовать проходящие части

1. Где Вы тут увидели СОВМЕСТНОЕ прохождение ТОРЖЕСТВЕННЫМ марщем?
2. Если уж Вы уход из города и проход по нему в ПОХОДНОЙ колонне не отличаете от ПАРАДА, то мне остается Вам только

Reply

5x6 June 17 2009, 03:47:39 UTC
Торжественный марш, как мы выяснили, есть установленный перевод слова Vorbeimarsch. Если вы когда-нибудь служили в армии, то знаете, что в обычной походной колонне никто не салютует знаменами проходящие части, под военные марши, исполняемые оркестрами обеих сторон.

Reply

Насчет лингвистики - и не только о том... kurvimetr June 17 2009, 13:27:28 UTC
Торжественный марш, как мы выяснили, есть установленный перевод слова Vorbeimarsch.

Вот даже как! Придется ткнуть Вас носом в ту самую ссылку, которая у Вас присутствует в исходном посте:
http://militera.borda.ru/?1-3-0-00001073-000-40-0
Там, в частности некто kamen_jahr вероятно именно Вас просвещает по части лингвистики:

kamen_jahr
Отправлено: 03.06.09 02:11
Сугубо для повышения вашего образовательного уровня предлагаю еще и бонус в виде дальнейших словарных статей:

Defilé, frz., Engpaß, Hohlweg, überhaupt eine Stelle, welche von einer Truppenmacht nur in schmaler Front passirt werden kann; ein D. ist gewöhnlich schwer anzugreifen und wird bei einem eiligen Rückzuge verderblich. Defiliren, der Durchgang durch ein D., der Vorbeimarsch der Truppen bei der Parade. (Herders Conversations-Lexikon. Freiburg im Breisgau 1854, Band 2, S. 303.) ...
В данной словарной статье обратите особенно внимание на фразу "der Vorbeimarsch der Truppen bei der Parade."
... )

Reply

Re: Насчет лингвистики - и не только о том... 5x6 June 17 2009, 13:32:43 UTC
Все, отдыхайте.

"der Schluß jeder großen Parade", натурально, походная колонна.

Reply

Re: Насчет лингвистики - и не только о том... kurvimetr June 17 2009, 18:36:39 UTC
Все, отдыхайте.
"der Schluß jeder großen Parade", натурально, походная колонна.

Решили нахамить? Ой напрасно...

Вот еще выдержки из уже упоминавшегося уже обсуждения на Милитере:

http://militera.borda.ru/?1-3-0-00001073-000-40-0

kamen_jahrОтправлено: 02.06.09 19:53 ( ... )

Reply


Leave a comment

Up