Этимология заклятий

Jan 25, 2009 17:10

Где-то в сети мне попалось толкование разных заклятий, в основном это все латынь, разумеется, но вот что интересно - там приводится и объяснение Авады, меня не устраивающее. Уже забыл, какое. Хочу предложить свое, альтернативное. Даже если это не так, то совпадение интересно.
Всем известна старая добрая "абракадабра". Однако, думаю, не все знают, что это арамейский язык - язык Талмуда и древних каббалистических книг. И примерный перевод этого звучит так - "творить речением".

Я хочу заявить, что любимое заклинание Реддла является противоположным "абракадабре". Ведь гебраистам известно, что "в" во многих средневековых трактатах, переведенных на другие языки, превратилось в "б". Распространенный пример тому - популярное библейское имя Дебора на языке оригинала звучит Двора.
Следовательно, вторая часть у обоих заклинаний идентична - "говоря" - "кедабра" или "кедавра".
А первая часть - "авада" - это просто, вспомните булгаковского Абадонну (опять эти "б" и "в"!) От корня - "пропадать".

UPD (убито) Я не додумался нажать на соотвтетствующую ссылку в вики, теперь, по наводке товарищей нажал, там действительно это есть. Стереть пост или оставить для тех, кто просто не думал об этом до сих пор - может, интересно будет.

заклинания

Previous post Next post
Up