(no subject)

Feb 16, 2008 14:57

Здравствуйте, возник вопрос по переводу.
Открываем "Гарри Поттер и философский камень", РОСМЭН, 2007, стр. 76.
"-А почему вас исключили?
-Поздно уже, а у нас делов завтра куча, - уклончиво ответил Хагрид. - В город нам завтра надо, книги тебе купить, и все такое. И эта... давай на "ты", нечего нам с тобой "выкать", мы ж друзья."
Ищем этот же отрывок в "Harry Potter and the Philosopher's Stone", Bloomsbury.
"'Why were you expelled?'
'It's getting late and we've got lots ter do tomorrow,' said Hagrid loudly. 'Gotta get up ter town, get all yer books an' that.'

Далее опять открываем РОСМЭНовскй перевод, стр. 79.
"-У меня нет денег, и вы...
Великан внимательно посмотрел на него, словно напоминая о вчерашнем уговоре. Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на "вы" ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на "ты". Потому что Хагрид относился к нему с большей теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг.
-Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон."
И оригинал:
"'I haven't got any money - and you heard Uncle Vernon last night...'

И у меня возник вопрос - получается в русском переводе придуман целый абзац. И до этого пара предложений. Действительно, в английском ведь есть только you и надо как-то это переводить. Но так чтоб придумывать целые абзацы??! Кто-нибудь знает, может, существуют какие-то правила? Что разрешается переводчикам в таком случае? Я зря в этой ситуации осуждаю РОСМЭН?
Спасибо.

upd: я не прошу вас приводить мне примеры перлов росмэна, всё это в свое время уже здесь не раз обсуждалось. я задала конкретные вопросы.

переводы ГП, Росмэн, переводчики

Previous post Next post
Up