про MSA

Dec 01, 2009 00:16

то есть американские Metropolitan Statistical Areas. Я понимаю, когда их сходу на радостях практически не перевели на русский - ибо "Метрополитенский статистический ареал" - это придание русифицированной формы оставшимся английскими словам. Но по прошествии стольких-то лет можно наконец сделать смысловой перевод. Есть у нас теперь в конце-концов такие "великие достижения прогресса цивилизации" как lingvo.12, доступный на яндексе, где пишут, что metropolitan в разговорном американском английском означает "относящийся к столице или большому городу" (в соответствии в общем со значением греческого Μητρόπολις).

Таким образом, если перевести сначала на скорую руку Metropolitan, то будет "Городской статистический ареал", если перевести и Area, то будет "Статистическая (условная, не функциональная - по условным административным границам) территория города". А если вспомнить, что город должен быть большим (census.gov уже выделяет и Micropolitan Statistical Areas - для городских образований с населением от 10 до 50 тыс. чел., а вместе и те и другие называются теперь "core based statistical area" (CBSA): http://www.census.gov/population/www/metroareas/aboutmetro.html) и главным, и речь идёт в общем об аналогах того, что мы называем агломерациями, то - "Статистическая территория агломерации" (СТА).

Такие штуки, кстати, неплохо бы и нашим "статистам" выделить - по границам районов (хотя сейчас такая морока и неясность с умножением муниципалитетов), а то вот где протоколы тех подсчётов людности агломераций, результаты которых плавают из текстов российских урбанистов в интернеты и обратно? Как их проверить? А надо всего лишь разработать простенькую, как у американцев, методику определения СТА посредством включения либо невключения в неё того или иного муниципалитета - и считать людность агломераций (вернее, СТА) будет очень легко - и знание это перестанет быть сакральным, эзотерическим и трудно проверяемым.

russian geography, urbs, methodology

Previous post Next post
Up