Apr 02, 2017 08:39
Во французском языке немало выражений, которые переводятся не так, как кажется на первый взгляд. Эти выражения состоят из слов, значение которых изолированно отличается от значения лексического единства в целом, что неизбежно наталкивает учащихся на ложное понимание. Сюрпризы нас поджидают в следующих выражениях.
SANS DOUTE = Peut-être МОЖЕТ БЫТЬ
Несмотря на то, что это выражение состоит из "без" + "сомнение", оно переводится "может быть".
Замечу, это выражение стало менять значение только с середины ХХ века, и в произведениях классиков французской литературы оно употребляется как "без сомнения".
Сегодня, для того чтобы выразить уверенность "без сомнения", говорят sans aucun doute "без всякого сомнения".
SANS FAUTE = Certainement, à coup sûr НЕПРЕМЕННО
Состоящее из "без" + "ошибка", это выражение означает "непременно, точно". Для того чтобы сказать "без ошибок", употребляется sans une seule faute "без единой ошибки" или zéro fautes "нуль ошибок".
AVOIR MAL AU COEUR = Avoir des nausées ИСПЫТЫВАТЬ ТОШНОТУ
Дословно "иметь боль в сердце", однако это выражение является лексическим исключением из аналогичных конструкций (например, J'ai mal au dos "У меня болит спина").
Для того, чтобы сообщить о боли в сердце, можно сказать Le cœur me fait mal (досл. "Сердце мне делает больно") или J'ai une douleur dans la poitrine "У меня боль в груди".