ВЫДЕЛЕНИЕ ПОДЛЕЖАЩЕГОЕсли выледеляется подлежащее, то употребляется оборот c’est ... qui. Здесь важно помнить, что глагол согласуется с подлежащим, а не с qui
( Read more... )
Мне тоже чисто интуитивно показалось, что DE здесь происходит от permettre. Но как объяснить это изучающему французский язык человеку? Нельзя же сказать "полагайтесь на чутье"( "Необъяснимая" тема какая-то. Нужна для продвинутого уровня, да. И самой неплохо бы разобраться, т.к. "чутьем" ощущаю, а правила нет. Может быть, Вы подскажете какие-нибудь лингвистические пособия, где можно про это подробно почитать?... Можно полностью франкоязычные, разумеется, или отечественные.
Вот про отсутствие дублирования спасибо. Это хотя бы примерно звучит, как некая норма. Хотя встречала я и примеры, где дублировались эти самые предлоги. Видимо, и впрямь можно и так, и этак.
Вот, например, предложение из grammaire en dialogues. La rénovation de l'hôpital est annulée. Je me bats contre cela. Как тут сделать Mise en relief? Ce contre quoi je me bats, c'est l'annulation de la rénovation? Или c'est contre l'annulation? Как я поняла из Ваших ответов, скорее первый вариант. Или же L'annulation de la rénovation, c'est cela contre quoi je me bats? Или c'est contre cela que je me bats?
Если бы были свежие книжные публикации на эту тему, я бы Вам их давно предложила. :-) Но о выделительной конструкции в таком объёме никто не хочет писать, слишком "скользкая" тема. Французы очень по-разному говорят и сами не могут сказать, что правильно, а что не очень (прежде, чем Вам написать, я консультировалась с носителями языка).
Могу поделиться ссылкой на канадских исследователей, это лучшее, что я видела по Вашему вопросу: http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2904 Но на этом сайте вы увидите другую неприятную вещь: у них уже давно профессии феминизировались и в Канаде пишут une professeure, une auteure, но правда с оговоркой, что французы это не считают нормой. Пока не считают. :-)
Что касается конкретно Вашего примера, я бы сказала C'est contre l'annulation que je me bats. Мои примеры были с предлогом "à"; но с "contre" фраза утяжеляется. Опять ощущения... :-)
Вот про отсутствие дублирования спасибо. Это хотя бы примерно звучит, как некая норма. Хотя встречала я и примеры, где дублировались эти самые предлоги. Видимо, и впрямь можно и так, и этак.
Вот, например, предложение из grammaire en dialogues. La rénovation de l'hôpital est annulée. Je me bats contre cela. Как тут сделать Mise en relief?
Ce contre quoi je me bats, c'est l'annulation de la rénovation? Или c'est contre l'annulation? Как я поняла из Ваших ответов, скорее первый вариант. Или же L'annulation de la rénovation, c'est cela contre quoi je me bats? Или c'est contre cela que je me bats?
Спасибо большое за ответы. :)
Reply
Могу поделиться ссылкой на канадских исследователей, это лучшее, что я видела по Вашему вопросу:
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2904
Но на этом сайте вы увидите другую неприятную вещь: у них уже давно профессии феминизировались и в Канаде пишут une professeure, une auteure, но правда с оговоркой, что французы это не считают нормой. Пока не считают. :-)
Что касается конкретно Вашего примера, я бы сказала C'est contre l'annulation que je me bats. Мои примеры были с предлогом "à"; но с "contre" фраза утяжеляется. Опять ощущения... :-)
Удачи!
Reply
Reply
Leave a comment