Leave a comment

_ustas June 15 2015, 05:26:24 UTC
Crazy Ivan несколько иначе переводится, уважаемый )

Reply

la_melancholie June 15 2015, 05:34:43 UTC
Уважаемый, цитата из самого каноничного перевода/дубляжа. Все остальные - отстой. ^_~

Reply

_ustas June 15 2015, 05:48:52 UTC
а, опять надмозгом кто-то переводил ))
не смотрел в переводе, как-то так вышло

Reply

la_melancholie June 15 2015, 06:53:26 UTC
Надмозг - зло, согласен.
Но Тайкун-студио перевели и дубляж сделали идеально.
Понятия: "литературный перевод" и "адаптация" вам известны, надеюсь?

Reply

g_kar June 15 2015, 07:12:34 UTC
Это название конкретного манёвра, тут "русский дурак" вместо "Сумасшедшего Ивана" выглядит как творчество надмозга, а не "адаптация".

Reply

la_melancholie June 15 2015, 07:34:48 UTC
Таки вы не можете в семантику. )
Здесь именно "дурак" и на авось ("попробуем").
Иванушка-победитель. ^_~

Reply

werewolf_dol June 15 2015, 11:27:16 UTC
Кстати "Crazy Ivan - резкая смена направления движения, пошло из фильма про подводную лодку, когда она резко меняла свой курс" как-то вот так. Английский к сожалению не знаю, а перевод Тайкуна считаю самым удачным.

Reply

_ustas June 15 2015, 07:47:39 UTC
там очень вкусный, живой язык, от того и отключил бубняж при просмотре )

и да, эти понятия мне хорошо знакомы, так же, как синхронный перевод в исполнении Гаврилова )

Reply


Leave a comment

Up