Эх, люди... Кто бы знал, какой отвратительный тайминг у официальных субтиров к "Файрфлаю"... Приходится не только и не столько переводить, сколько вымерять длительность показа текста на экране, дробить длинные реплики на несколько кусков, сливать воедино мелькающие на долю секунды обрывки фраз... Гррр... И это с моим-то "глазомером" на время.
(
Read more... )
По существу: у меня уже есть опасения - вы начали переводить с «Пилота»? Так надо же сначала словарь создать, определится, так сказать, с политикой партии. Как вы будете переводить сленг - black, gorram, ‘verse - имена, названия и т.п.? И вот в этом - если хотите, конечно - мы вам можем помочь.
Reply
Reply
Reply
Reply
Английский знаю сносно, но не шибко хорошо. Ну может хоть что дельное предложу...
Reply
калькировать? Фу. Пускать без перевода? Гм.
Reply
Leave a comment