Крик души...

Mar 22, 2006 22:56

Эх, люди... Кто бы знал, какой отвратительный тайминг у официальных субтиров к "Файрфлаю"... Приходится не только и не столько переводить, сколько вымерять длительность показа текста на экране, дробить длинные реплики на несколько кусков, сливать воедино мелькающие на долю секунды обрывки фраз... Гррр... И это с моим-то "глазомером" на время. ( Read more... )

translation

Leave a comment

onsamyj March 22 2006, 21:37:52 UTC
Нормальной там тайминг - вы плохого не видели. ;)

По существу: у меня уже есть опасения - вы начали переводить с «Пилота»? Так надо же сначала словарь создать, определится, так сказать, с политикой партии. Как вы будете переводить сленг - black, gorram, ‘verse - имена, названия и т.п.? И вот в этом - если хотите, конечно - мы вам можем помочь.

Reply

sam_newberry March 22 2006, 21:39:47 UTC
Словарь определил. Помощь приветствуется. Буду рад любой поддержке.

Reply

onsamyj March 22 2006, 21:43:50 UTC
Выкладывайте словарь - поможем чем сможем. :)

Reply

onsamyj March 22 2006, 21:42:13 UTC
Кстати, создание словаря терминов полезно и без перевода субтитров. Свой русский ресурс (сайт, например, или викистатью) мы может и не потянем, но вот словарь то нам по силам, имхо. Что думаете (вопрос ко всем)?

Reply

crab_off March 23 2006, 10:26:25 UTC
Я уж сам много думал о собственных субах в к Файрфлаю, потому что те, что есть... эээ... ммм... кривоватенькие... так что если что - всеми за.
Английский знаю сносно, но не шибко хорошо. Ну может хоть что дельное предложу...

Reply

antoin March 23 2006, 08:22:52 UTC
не представляю себе перевода слэнга
калькировать? Фу. Пускать без перевода? Гм.

Reply


Leave a comment

Up