Jul 28, 2008 10:40
После введения новых правил переводчиков у нас опять стало больше, что повлекло за собой новые косяки и новые конфликты. Итак, я снова обращаюсь ко всем, кто хочет переводить комиксы в нашем сообществе и жить долго и щастливо.
1. Даже в старых правилах было оговорено, что игру слов трогать не надо. За два года я помню буквально единичные случаи, когда это удавалось хорошо. Блять, сколько можно повторять, что фразы типа "tooth fairy/truth fairy" нельзя грамотно и с сохранением смысла перевести на русский! Но нет, снова и снова находятся желающие, причем настолько настойчивые, что один из них после того, как я снес его корявый перевод, полез ко мне в личку чето доказывать (и получил стандартный ответ "в нашем сообществе действия администрации не обсуждаются"), а другой в ответ на вполне корректное замечание стал вообще хамить, за что и был моментально забанен к ебаной матери. Повторяю еще раз, для особо одаренных: НЕ НАДО ПЕРЕВОДИТЬ КОМИКСЫ С ИГРОЙ СЛОВ!
2. Шрифты. Некоторые новички почему-то решили, что чем "кучерявей" шрифт, тем лучше, и начали изъебываться. Да, старые правила это позволяли, но теперь мы вводим унификацию и здесь. Я снова не хочу тратить время на объяснения, почему рубленый шрифт лучше шрифта с засечками, я просто введу один шрифт для всех - Arial, с anti-aliasing. Исключение составляют лишь особые случаи (см. правила).
Мне очень не хочется вводить в сообществе премодерацию, но если так пойдет дальше, то, к несчастью, придется. Меня бесят премодерируемые сообщества, я считаю это сетевым фашизмом, но мутный вал отстойных переводов не нравится мне еще больше.
Да, и последнее: даже дебилу понятно, что не стоит спорить с модератором, и уж тем более - хамить ему. Я не люблю никого банить, но мудачье, быдло и любители "пасрать в коментах" идут нахуй по дефолту. Спасибо за внимание.
административное