Врапъ это вообще старославянский, вряд ли он мог лечь в основу разговорного выражения. И потом, насколько я понимаю, в источниках встречается почти исключительно «пустити на вороп», а не взяти на воропъ. Откуда такой сдвиг, если на вороп всега пускали, а на арапа брали?
Ещё и немаловажная подробность, что не "на вороп", а "навороп", о чём писал А.А.Потебня ещё в позапрошлом веке. В самом деле, "пустить на вороп" - кого пустить? А вот навороп и пустить. Конечно, "арап" никак из этого не получается.
У М.И.Михельсона в "Опыте русской фразеологии" 1902 года дается такое толкование:
"Арап - (иноск.) клубный игрок, играющий без денег, выиграет - возьмет, проиграет - не платит (намек на черные доски с именами неисправных плательщиков). Ср. "играть на арапа" - не имея денег".
Comments 7
Reply
Reply
Конечно, "арап" никак из этого не получается.
Reply
"Арап - (иноск.) клубный игрок, играющий без денег, выиграет - возьмет, проиграет - не платит (намек на черные доски с именами неисправных плательщиков).
Ср. "играть на арапа" - не имея денег".
Reply
В 1920-х "на арапа" уже идут, берут, действуют и т.д, и т.п.
Примеров употребления в XIX веке мне найти не удалось.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment