Dec 09, 2014 19:33
"However it used to be, it used to be somehow. It never happened yet that it was no-how." (J. Hašek)
Вот интересно, отчего в русском отсутствует отрицательное местоимение образа действия? В смысле пары к "никак". Нигде - негде, никому - некому, никогда - некогда и пр. Странно это. Поле применения вполне себе есть.
Вот один мой приятель из прошлой жизни, заглянув на партию в шахматы и оказавшись в затруднительном положении, поднимал от доски полный отчаяния взгляд, разводил руками и сообщал, что, мол, "пойти нЕкак".
Кстати, не знаю, что там в чешском, но в аглицком переводе "no-how" тоже смотрится как-то искусственно. Не?
И еще кстати - кабы я переводил (с русского, да, увы!), я бы вместо "however" в начале поставил бы "anyhow" - для полноты картины.
почему так?